Русские романсы - лирика и музыка

Стихи и переводы.

Модератор: tykva

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Русские романсы - лирика и музыка

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:34

С. Есенин

Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться
Сердце, тронутое холодком.
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.

Я теперь скупее стал в желаньях.
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны.
Тихо льется с кленов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

Sergei Esenin


Ta không tiếc, chẳng gọi ai, thôi khóc,
Đời trôi nhanh như trên vườn táo khói tan
Đắm mình trong màu vàng thu chết chóc
Ta sẽ không còn trẻ mãi với thế gian.

Ngươi giờ đây không đập nổi như xưa
Trái tim ta, khi cái lạnh đã chạm vào.
Miền bạch dương mùa hoa nở ngọt ngào
Không còn quyến rũ ta lang thang chân đất.

Hồn phiêu lãng! Ngươi càng ngày càng biếng
Ít thổi nồng nàn ngọn lửa trên môi
Ôi tình cảm trào dâng, ôi sóng mắt,
Cùng sức trẻ của ta mất đâu rồi.

Ta đã nghèo đi biết bao trong kỳ vọng
Đời có thực hay ta thấy trong mơ?
Như ta dạo qua thế gian trên lưng ngựa
Vào một sớm xuân âm vang sương mờ.

Tất cả chúng ta trên thế gian này ở tạm
Lá phong màu đồng trong gió nhẹ nhàng rơi...
Vòng quay được chúc phúc đến muôn đời
Sinh ra để sống hết mình và chết.

(перевод Тыквы)

http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/Ne_ ... relikt.mp3
2,7 МБ
Трио Реликт

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Русские романсы - лирика и музыка

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:36

K Б.

Федор Тютчев
музыка Л.Малашкин
---------------------------------

Я встретил вас - и все былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое -
И сердцу стало так тепло...

Как поздней осени порою
Бывают дни, бывает час,
Когда повеет вдруг весною
И что-то встрепенется в нас,-

Так, весь обвеян духовеньем
Тех лет душевной полноты,
С давно забытым упоеньем
Смотрю на милые черты...

Как после вековой разлуки,
Гляжу на вас, как бы во сне,-
И вот - слышнее стали звуки,
Не умолкавшие во мне...

Тут не одно воспоминанье,
Тут жизнь заговорила вновь,-
И то же в нас очарованье,
И та ж в душе моей любовь!..

(26 июля 1870)

Gửi B.

Fedor Tyutchev
------------------------------

Tôi gặp em – và thế là quá khứ
Sống lại trong tim tưởng đã cằn khô;
Tôi nhớ lại thời hoàng kim một thuở -
Và trái tim thêm lần nữa mộng mơ...

Như thiên nhiên khi đã cuối mùa thu
Có những giờ có những ngày rực nắng,
Không khác gì lúc mùa xuân đang đến
Khiến trái tim ta xao xuyến bồi hồi,-

Như từ những ngày xưa cơn gió thổi
Mơ hồ bên tôi kỷ niệm ngọt lành,
Tình cảm chân thành ngày xưa trở lại
Tôi lại ngắm nhìn nhan sắc em xinh.

Ngỡ gặp lại sau một đời ly biệt,
Tôi nhìn em như trong giấc mơ nào,-
Những thanh âm trong hồn tôi từng vọng,
Lại vang bên tôi thánh thót làm sao...

Tất cả với tôi không chỉ là hồi ức,
Đó là cuộc đời lại lên tiếng thiết tha,-
Là tình yêu trong hồn tôi dịu ngọt,
Và ngây ngất men say giữa chúng ta!..

(26 tháng 7 năm 1870)

(перевод Тыквы)

http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/jvv_devyatov.mp3
1,9 МБ
поет Владимир Девятов

http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/jvv_ots.mp3
4,5 МБ
поет Георг Отс

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Русские романсы - лирика и музыка

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:36

А.Блок
музыка Г.Свиридов

* * *

За горами, лесами,
За дорогами пыльными,
За холмами могильными —
Под другими цветешь небесами...

И когда забелеет гора,
Дол оденется зеленью вешнею,
Вспоминаю с печалью нездешнею
Всё былое мое, как вчера...

В снах печальных тебя узнаю
И сжимаю руками моими
Чародейную руку твою,
Повторяя далекое имя.

30 сентября 1915 (9 июня 1916)

А.Blоc

* * *

Sau những ngọn đồi, những cánh rừng,
Sau những con đường lầm bụi đỏ,
Sau những nấm mồ buồn thương đó –
Dưới phương trời nào em nở hoa...

Và khi đỉnh núi mờ trắng hiện,
Cỏ cây xuân về phủ xanh đồng,
Anh buồn nhớ đến thời quá khứ,
Như mới hôm qua, không ở đây…

Trong những giấc mơ dài buồn bã,
Anh nhận ra em, sẽ nhận ra.
Xiết chặt bàn tay em kỳ diệu
Thầm nhắc cái tên nay đã xa.

30 tháng 9/1915 (9 tháng sáu/1916)

http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/za_ ... lesami.mp3
2,5 МБ
поет Елена Образцова

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Русские романсы - лирика и музыка

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:37

M. Лермонтов
музыка М. Балакирев
———————————–
Слышу ли голос твой
Звонкий и ласковый,
Как птичка в клетке,
Сердце запрыгает;

Встречу ль глаза твои
Лазурно-глубокие,
Душа им навстречу
Из груди просится,

И как-то весело,
И хочется плакать,
И так на шею бы
Тебе я кинулся.
M. Lermontov

———————
Nghe giọng em nói
Trong trẻo dịu dàng
Tim anh đập vội -
Như chim trong lồng.

Gặp ánh mắt em
Sâu thẳm xanh mơ,
Hồn anh những muốn
Bay ra đón chờ.

Niềm vui khó tả,
Lệ chực đổ ròng,
Và anh mong được
Ôm em vào lòng.

(Tykva перевела)

http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/slgt.mp3
1 МБ
поет Мария Максакова, 1955 г.

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Русские романсы - лирика и музыка

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:37

ТЫ И ВЫ

А.С. Пушкин
музыка А. Даргомыжский

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!

Ông và anh

Thay vì “ông” trống rỗng,
Nàng lỡ miệng gọi “anh”
Để hồn tôi xao xuyến
Bao giấc mơ ngọt lành.
Trước nàng tôi im lặng
Không rời mắt khỏi nàng.
Nói: Quý cô đẹp lắm!
Và nghĩ: Anh yêu em!

(перевод Тыквы)

http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/ty_i_vy.mp3
1,8 МБ
поет Сергей Лемешев

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Русские романсы - лирика и музыка

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:37

Василий Жуковский

Песня

Кольцо души-девицы
Я в море уронил;
С моим кольцом я счастье
Земное погубил.

Мне, дав его, сказала:
«Носи! не забывай!
Пока твое колечко,
Меня своей считай!»

Не в добрый час я невод
Стал в море полоскать;
Кольцо юркнуло в воду;
Искал... но где сыскать!..

С тех пор мы как чужие!
Приду к ней — не глядит!
С тех пор мое веселье
На дне морском лежит!

О ветер полуночный,
Проснися! будь мне друг!
Схвати со дна колечко
И выкати на луг.

Вчера ей жалко стало:
Нашла меня в слезах!
И что-то, как бывало,
Зажглось у ней в глазах!

Ко мне подсела с лаской,
Мне руку подала,
И что-то ей хотелось
Сказать, но не могла!

На что мне твоя ласка!
На что мне твой привет!
Любви, любви хочу я...
Любви-то мне и нет!

Ищи, кто хочет, в море
Богатых янтарей...
А мне мое колечко
С надеждою моей.

1816

by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783-1852) , "Pesnja", published 1816
by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787-1851) , "Kol'co dushi devicy"

Bài ca

Chiếc nhẫn xinh em tặng
Tôi lỡ tay đánh rơi.
Nhẫn mang theo hạnh phúc
Chìm đáy biển mất rồi.

Nhớ hôm nào em nói:
“Đeo nhẫn để đừng quên,
Khi tay anh mang nhẫn,
Thì tình em luôn bền”.

Tôi đã mang lưới giặt
Đúng phải giờ chẳng lành.
Rời tay nhẫn chìm mất
Lẫn nơi đáy biển xanh.

Tôi tìm… Nhưng vô vọng
Em xa lạ, chẳng nhìn.
Từ ngày đó hạnh phúc
Đáy biển sâu đắm chìm.

Ơi cơn gió nửa đêm
Nổi lên nhé, bạn hiền!
Để sóng cuộn tới đáy
Đẩy nhẫn lên cỏ êm!

Mới hôm qua em thương
Thấy tôi buồn lệ đầy.
Chút gì trong ánh mắt
Tình cũ như còn đây!

Bên tôi em ghé xuống
Âu yếm trao bàn tay,
Nhưng bao điều muốn nói
Nghẹn lại, rồi gió bay!

Tôi đâu cần âu yếm,
Không muốn một lời chào.
Tôi muốn tình đôi lứa
Trọn vẹn như ngày nào.

Kho báu cùng hổ phách
Ai muốn cứ sưu tầm.
Tôi tìm nhẫn hy vọng
Đáy biển sâu âm thầm.

1816

(Перевод Тыквы)

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Русские романсы - лирика и музыка

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:38

Город спит

Александр Блок

Город спит, окутан мглою,
Чуть мерцают фонари...
Там далёко, за Невою,
Вижу отблески зари.

В этом дальнем отраженьи,
В этих отблесках огня
Притаилось пробужденье
Дней, тоскливых для меня...


Thành phố ngủ

Alexander Blok

Thành phố ngủ trong sương,
Thấp thoáng ánh đèn đường.
Xa xa bên sông vắng
Tôi đã thấy ánh dương.

Trong phản chiếu xa xôi,
Trong ánh lửa rạng ngời
Giấu phút giây bừng tỉnh
Chuỗi ngày buồn của tôi...

Тыква перевела.

Дмитрий Дмитриевич Шостакович - “Город спит” (op. 127 no. 4):
http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/The ... vskaya.wma
2,8 МБ
Поет Галина Вишневская

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Русские романсы - лирика и музыка

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:39

Песня Офелии

Александр Блок

Разлучаясь с девой милой, друг,
Ты клялся мне любить!...
Уезжая в край постылый,
Клятву данную хранить!...

Там, за Данией счастливой,
Берега твои во мгле...
Вал сердитый, говорливый
Моет слёзы на скале...

Милый воин не вернётся,
Весь одетый в серебро...
В гробе тяжко всколыхнётся
Бант и чёрное перо...

Bài ca của nàng Ophelia

Alexander Blok

Bạn thương mến, khi chia tay lưu luyến,
Anh đã thề yêu mãi một mình tôi!...
Thôi hãy đi về miền xa buồn tủi,
Anh đã thề xin anh hãy giữ lời!...

Bỏ lại rồi Đan Mạch bình yên,
Mịt mù xa nơi bến bờ anh tới…
Con sóng giận dữ gào trong bóng tối
Nước mắt rơi trên ghềnh đá rửa trôi….

Chiến binh đáng yêu không còn trở lại,
Toàn thân mặc áo liệm bạc ròng...
Trong áo quan chỉ thấy nặng nề rung
Nơ với bao lông vũ đen tang tóc.


Galina Vishnevskaya – Soprano
Mstislav Rostropovic – Cello
Ulf Hoescher , Vasso Devetzi – Piano
recorded in 1974 , at Salle Wagram Paris

http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/Son ... vskaya.wma
2,6 МБ

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Русские романсы - лирика и музыка

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:40

Изображение

V.M.Vasnetsov. "Gamaun, The prophetic bird", 1897

Гамаюн птица вещая

Александр Блок

На гладях бесконечных вод,
Закатом в пурпур облечённых,
Она вещает и поёт,
Не в силах крыл поднять смятённых…

Вещает иго злых татар,
Вещает казней ряд кровавых,
И трус, и голод, и пожар,
Злодеев силу, гибель правых…

Предвечным ужасом объят,
Прекрасный лик горит любовью,
Но вещей правдою звучат
Уста, запекшиеся кровью!

Gamayun – con chim tiên tri

Alexander Blok

Trên mặt nước không giới hạn,
Hoàng hôn thắm đỏ nhuộm màu,
Chim ca báo tương lai đến,
Không còn sức nâng cánh nhàu…

Báo ách Hung nô tàn bạo,
Án tử liên tiếp máu loang,
Đói khát, đớn hèn, hoả hoạn,
Dân chết, quyền lực bạo vương…

Kinh hoảng trước tương lai ấy,
Gương mặt vẫn sáng tình yêu,
Những lời sự thật vẫn vọng
Dù miệng đã khô máu trào.


Galina Vishnevskaya – Soprano
Mstislav Rostropovic – Cello
Ulf Hoescher, Vasso Devetzi – Piano
recorded in 1974 , at Salle Wagram Paris

http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/Gam ... vskaya.wma
3,4 МБ

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Русские романсы - лирика и музыка

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:41

Мы были вместе

Александр Блок

Мы были вместе, помню я…
Ночь волновалась, скрипка пела,
Ты в эти дни была моя,
Ты с каждым часом хорошела.

Сквозь тихое журчанье струй,
Сквозь тайну женственной улыбки
К устам просился поцелуй,
Просились в сердце звуки скрипки…

Ta đã có nhau

Aleksander Blok

Ta đã từng có nhau, anh còn nhớ…
Vĩ cầm ca, đêm xúc động ngọt ngào,
Em thời ấy là của anh, em nhỉ,
Mỗi giờ qua em thêm đẹp làm sao.

Qua tiếng suối khẽ khàng reo róc rách,
Qua tấm màn bí mật nụ cười duyên,
Nụ hôn muốn được đặt lên môi đẹp,
Tiếng vĩ cầm trong tim muốn vang lên…



Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906-1975) , “My byli vmeste”, op. 127 no. 3,
Galina Vishnevskaya – Soprano
Mstislav Rostropovic – Cello
Ulf Hoescher , Vasso Devetzi – Piano
recorded in 1974 , at Salle Wagram Paris

http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/We_ ... vskaya.wma
2,4 МБ

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Русские романсы - лирика и музыка

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:41

* * *
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?

Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого
Не убитого, живого.

1828

* * *
Quạ tìm quạ họp đàn,
Quạ hỏi quạ ầm ĩ:
Bữa ăn trưa ở đâu?
Làm sao biết được nhỉ?

Quạ hỏi, quạ trả lời:
Tớ biết, có ăn rồi;
Một tráng sĩ nằm chết
Giữa đồng, dưới gốc sồi.

Vì sao chàng bị giết,
Ai là kẻ ra tay,
Chim ưng, ngựa ô biết,
Và cô chủ trẻ hay.

Vào rừng chim ưng bay,
Ngựa kẻ thù chiếm mất,
Cô chủ đợi người yêu,
Còn sống, chưa bị giết.

1828

Перевод Тыквы

А.С. Пушкин "Два ворона". Поет Евгения Смолянинова:
http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/dva_vorona.mp3
1,3 МБ

Закрыто

Вернуться в «Остров Поэзии»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 4 гостя

Поделиться: