Жди меня, и я вернусь - К.М.Симонов

Стихи и переводы.

Модератор: tykva

Закрыто
Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Жди меня, и я вернусь - К.М.Симонов

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 08:50

Не хотела было перевести этот шедевр Симонова, потому что лет 50 назад его перевел известный вьетнамский поэт То Хыу, и до сих пор во Вьетнаме этот перевод признается лучшим, непревзойденным.

Как профессиональный переводчик, я тоже думаю, что перевод То Хыу на самом деле непревзойден во многих отношениях. Но все-таки...


Жди меня, и я вернусь

К.М.Симонов

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,

Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.

Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.

Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,

Выпьют горькое вино
На помин души…
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.

Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.

Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.


Hãy chờ anh trở lại

K. M. Simonov

Chờ anh trở lại nghe em,
Chỉ cần chút lòng nhẫn nại,
Chờ, khi mưa vàng đem tới
Trong tim toàn những nỗi buồn.

Chờ khi đông tuyết liên miên,
Chờ khi hè về nắng lửa,
Chờ khi không ai chờ nữa,
Ngày hôm qua cũng đã quên.

Chờ khi thư từ phương xa
Không bao giờ còn tới nữa,
Chờ khi mọi người chán quá,
Không còn ai chờ cùng em.

Chờ anh trở lại nghe em,
Lời tốt lành em đừng chúc,
Cho bao người từng biết chắc,
Đã đến lúc quên được rồi.

Mẹ và con cứ tin thôi,
Trên đời chẳng còn anh nữa,
Bạn bè ngồi bên ngọn lửa
Mệt mỏi vì đợi chờ rồi.

Rượu vang nồng chát trên môi
Uống vì những người đã khuất…
Chờ anh, và em đừng vội
Dốc cạn chén đắng ngậm ngùi.

Chờ anh trở lại nghe em,
Chấp mọi cái chết trên đời.
Ai không chờ, em kệ họ
Nói: - Hóa ra gặp may thôi.

Không chờ làm sao họ hiểu,
Giữa bao lửa cháy bom rơi,
Em nhẫn nại chờ và cứu
Đưa anh trở lại với đời.

Em ạ, chỉ đôi ta thôi ,
Biết cách nào anh trở lại, -
Bởi chỉ mình em biết đợi
Khác hẳn mọi người, thế thôi.

(Перевод Тыквы)

Закрыто

Вернуться в «Остров Поэзии»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя

Поделиться: