Доктор Егор Лобусов. Струны души нашей:
http://www.biblio.nhat-nam.ru/Lobusov-Z ... i_niti.pdf
0,6 МБ
"Статья для одной книге по музыке (основной автор - см. здесь). Глава моя о анализе каналов и энергий (человеческих, йогических, цигунистических и прочая), которые есть, но которых нет..."
http://lao-ye.livejournal.com/
Текст статьи с комментариями:
http://moonreflection.ru/node/289
Лекция на тему (практически то же самое): "К вопросу анализа некоторых ключевых понятий китайской культуры и науки о человеке", прочитанная Егором Лобусовым на Биологическом факультете МГУ, кафедра человека и животных, лаборатория нейрофизиологии и нейрокомпьютерного интерфейса осенью 2012 года.
Е. Лобусов. Струны души нашей
Re: Е. Лобусов. Струны души нашей
Комментарий относительно иероглифов-синонимов вэй и ло (в терминах цзин вэй и цзин ло) доктора Артура Нарсисовича Ахметсафина с форума ЧЖУН И:
http://zhongyi.ru/new-forum/viewtopic.php?f=3&t=5091
Древний ткацкий станок
Линии кожного натяжения из анатомического атласа Грея
http://zhongyi.ru/new-forum/viewtopic.php?f=3&t=5091
Это ответ на вопрос, почему в медицинских текстах используется иероглиф ло, а в философских вэй, хотя значение одинаково - "поперечная нить".Цзин-Ло и Цзин-Вэй, являясь устойчивыми терминами, как будто бы близки по смыслу, но когда-то они были и тождественны. Собственно это было одно и то же. Почему?
Дело в том, что некоторые формы написания знака 絡 и 緯 просто идентичны (т.е. происходят из одного знака, чтение которого вероятнее всего было все-таки Ло). В связи с этим появляется возможность предположить, что "медицинская" школа" сохранила форму знака Ло, ну а "ученые мужи" приняли чтение и форму записи Вэй (повторяю, что это было одно и тоже).
Можно даже утверждать (я провел небольшое исследование), что это произошло до Конфуция.
Древний ткацкий станок
Линии кожного натяжения из анатомического атласа Грея
Re: Е. Лобусов. Струны души нашей
Подробнее о иероглифе ло - от доктора Артура Нарсисовича Ахметсафина:
"В китайской науке известен бином Цзин Ло 經絡 и синонимичный ему Цзин Вэй 經緯. Первый бином обыкновенно переводят как "система меридианов" (сеть меридианов), второй - "основа и уток", "долгота и широта", в переносном значении "каноны и апокрифы".
Теперь посмотрим значения Ло 絡 в общелексических словарях начиная с конца 19 века:
1. КРС, арх.Палладий, Пекин, 1888: Ло - связывать, сеть, нити, фибры. Кровеносные сосуды. 經絡 цзин ло -артерия, 脈絡 мо ло - вена,жила.
2. КРС, Д.А.Пещуров, СПб, 1891: Ло - связывать, обвязывать, привязывать, нить, фибры.
3. Краткий КРС, В.С.Колоколов, М., 1935: №913 Ло - 1) обвязывать, связывать, сплести; связь, сплетение; волокна, нити, шнур, поводья, кружево...; 2) пределы; 3) фибры.
4. КРС, Ошанин, М., 1952: №1403 Ло - 1) обвязывать, перевязывать, нить, шнур; 2) нервы, кровеносные сосуды, фибры; 3) путы.
5. БКРС, М., 1983, т.2, №2285 - 1) грубое волокно, очёски, фибры, жилки; 2) сетка, сеть жил (кровеносных сосудов, нервов цзин ло); 3) путы, привязь, узда; мотать, опоясывать, обвязывать, опутывать.
Ситуация в основном напоминает то же, что мы наблюдали со значениями цзин 經 (см. ссылку на форум ЧЖУН И в предыдущем сообщении).
Что касается Палладия (1)
Кровеносные сосуды 經絡 цзин ло - артерия, 脈絡 мо ло - вена, жила.
критики не выдерживает, я думаю нет необходимости это разъяснять.
Ошанин, вслед за Палладием принял это значение в том числе (поэтому также обсуждать не будем).
Устойчивы: "жилы, фибры, нити, шнур, поводья, плести, мотать, опутывать". Т.е. так же как и в случае Цзин 經 никаких "каналов" не наблюдается! Всё это выдумки западных (англоязычных) акупунктуристов второй половины 20 века (которые пошли за предположительной этимологией Wieger`а и Шо вэнь). В свою очередь китайцы заимствовали "канал" из западных словарей, и теперь это значение мы находим в авторитетных современных словарях (чего совершенно не было до 50-х годов). Вот такой словесный футбол получился! Это еще раз говорит о том, что к словарям новейшего времени (я имею ввиду медицинские значения) следует относиться очень осторожно, необходимо обязательно сверяться со старыми словарями, когда "взаимодействие культур" еще не коснулось науки и медицины.
Итак, если мы будем переводить Цзин Ло 經絡 буквально, то получим "сплетенные нити", "переплетенные нити" "сеть", "ткань". Никому из современных медиков и морфологов не приходит в голову изменить название гистологического субстрата, который всегда назывался тканью (лат. textus, отсюда текстура), основой которой являются волокна, уложенные определенным образом.
В китайской медицине прижился термин Цзин Ло, однако в других науках чаще используется синоним Цзин Вэй 經緯, и хотя где-то я уже упоминал о судьбе этих биномов - синонимов, любопытно было бы разобраться, каким образом Ло и Вэй связаны (и связаны ли)? Для этого нам необходимо разобрать еще и Вэй 緯.
Хорошо, основные значения этого иероглифа достаточно устойчивы, начиная с Палладия все говорят об одном и том же:
ВЭЙ 緯:
уток, связывать поперек;
производные: параллель, апокрифы (в отличие от канонов) и т.д.
Но вот какие значения мне хотелось бы отметить особо:
струны;
глаг.: прясть, плести, сплетать, связывать, вязать.
Иначе говоря производные значения весьма близки к Ло. И вот тут начинается самое интересное, но сначала посмотрим на старые формы Ло:
Обратите внимание на то, что в древнейших формах гу вэнь этот иероглиф неустойчив, однако имеется много разнописей на бронзе цзинь вэнь.
Здесь представлен вариант формы чжуань.
Теперь посмотрим Вэй: с ним происходит тоже самое, неустойчивые древнейшие формы гу вэнь и, напротив, много разнописей на бронзе цзинь вэнь.
А ведь это важнейшие понятия китайской протонауки!
Это значит, что период формирования этих понятий пришелся на эпоху бронзы (и скорее поздней бронзы).
Но почему же Вэй и Ло стали синонимами?
Оба иероглифа имеют одну и туже ключевую графему "нить" 糸 -"двойная скрученная нить" (спираль), которую мы обсуждать не будем. В обоих случаях Шо вэнь указывает на то, что правая часть знака - это фонетики: в Ло - это Гэ 各, а в Вэй - это Вэй 韋. И на этом можно было бы остановиться, но...
Вот Гэ и Вэй (соответственно) в варианте на бронзе:
здесь "рот" и "плетущийся человек" 夊, а здесь вэй "огороженное место", "граница" и два человека 夊 (иногда четыре человека ходят вокруг границы - пограничники).
Следует заметить, еще одно малоизвестное обстоятельство - графема 夊 в более архаичных формах представляла собой вовсе не человека, а его стопу 止, см. например:
Вот Гэ и Вэй со "стопами", а не с "человеком".
Итак в обоих случаях имеется одна и та же графема 夊 и в обоих случаях имеется графема, которая легко путается - это "рот" и "ограда". Отсюда совсем недалеко до ошибки переписчика.
Теперь обозначим степень родства Ло и Вэй. С этимологической точки зрения Цзин Вэй более архаичен, а что же Ло? Термин Цзин Ло видимо появляется значительно позже, и, видимо обозначал совершенно иные морфо-функциональные реалии в китайской медицине, во всяком случае именно так считает Жак Лавье. По его мнению (и весьма авторитетному) нынешние "чудесные сосуды" 奇脉 ци май - это то, что прежде называлось Ло Май. Филологическим основанием для такой гипотезы послужило одно весьма любопытное наблюдение: в древности переписчику очень легко было перепутать на письме 各 и 奇 (т.е. условно говоря: вверху "человек", внизу "рот").
Итак, подведем итог. Как бы то ни было, Цзин Вэй или Цзин Ло, в любом случае речь идет о "переплетении нитей (фибр)", "ткани", где часть волокон (фибры, жилы) уложены по преимуществу продольно - Цзин, а часть волокон уложена по преимуществу поперечно - Ло (Вэй). И как вообще тканевой уровень организации имеет отношение ко всему организму, так и Цзин Ло охватывает "сетью" всё тело.
Если же мы вернемся к медицинским словарям и будем "взвешивать" между "каналами" и "меридианами", второе окажется предпочтительнее. Надо сказать, что Сулье Де Моран очень внимательно отнесся к переводу данного термина. Однако если иметь ввиду реалии физиологии, такой перевод не отражает суть, поэтому следовало бы переводить Цзин Ло - "ткань" со всеми вытекающими последствиями по поводу Цзин и Ло. Однако это будет отражать только субстрат, но не функцию, поэтому для себя я перевожу Цзин Ло - "система натяжения ткани", т.е. система изменения внутренней энергии (тонуса) в ткани. Этот тонус меняется прежде всего за счет "насосов", которые в основе своей имеют волокнистую (спиралевидную 糸) форму, однако обсуждение этого вопроса выходит далеко за рамки данной темы, поэтому оставим это до лучших времен.
Немного опережая события, замечу еще одно обстоятельство, что к системе Цзин Ло (Вэй) имеет большее отношение флюктуация "пограничников, гвардейцев" Вэй 衛 в отличие от Ин 營 (или Жун 榮), но это совсем другая история."
"В китайской науке известен бином Цзин Ло 經絡 и синонимичный ему Цзин Вэй 經緯. Первый бином обыкновенно переводят как "система меридианов" (сеть меридианов), второй - "основа и уток", "долгота и широта", в переносном значении "каноны и апокрифы".
Теперь посмотрим значения Ло 絡 в общелексических словарях начиная с конца 19 века:
1. КРС, арх.Палладий, Пекин, 1888: Ло - связывать, сеть, нити, фибры. Кровеносные сосуды. 經絡 цзин ло -артерия, 脈絡 мо ло - вена,жила.
2. КРС, Д.А.Пещуров, СПб, 1891: Ло - связывать, обвязывать, привязывать, нить, фибры.
3. Краткий КРС, В.С.Колоколов, М., 1935: №913 Ло - 1) обвязывать, связывать, сплести; связь, сплетение; волокна, нити, шнур, поводья, кружево...; 2) пределы; 3) фибры.
4. КРС, Ошанин, М., 1952: №1403 Ло - 1) обвязывать, перевязывать, нить, шнур; 2) нервы, кровеносные сосуды, фибры; 3) путы.
5. БКРС, М., 1983, т.2, №2285 - 1) грубое волокно, очёски, фибры, жилки; 2) сетка, сеть жил (кровеносных сосудов, нервов цзин ло); 3) путы, привязь, узда; мотать, опоясывать, обвязывать, опутывать.
Ситуация в основном напоминает то же, что мы наблюдали со значениями цзин 經 (см. ссылку на форум ЧЖУН И в предыдущем сообщении).
Что касается Палладия (1)
Кровеносные сосуды 經絡 цзин ло - артерия, 脈絡 мо ло - вена, жила.
критики не выдерживает, я думаю нет необходимости это разъяснять.
Ошанин, вслед за Палладием принял это значение в том числе (поэтому также обсуждать не будем).
Устойчивы: "жилы, фибры, нити, шнур, поводья, плести, мотать, опутывать". Т.е. так же как и в случае Цзин 經 никаких "каналов" не наблюдается! Всё это выдумки западных (англоязычных) акупунктуристов второй половины 20 века (которые пошли за предположительной этимологией Wieger`а и Шо вэнь). В свою очередь китайцы заимствовали "канал" из западных словарей, и теперь это значение мы находим в авторитетных современных словарях (чего совершенно не было до 50-х годов). Вот такой словесный футбол получился! Это еще раз говорит о том, что к словарям новейшего времени (я имею ввиду медицинские значения) следует относиться очень осторожно, необходимо обязательно сверяться со старыми словарями, когда "взаимодействие культур" еще не коснулось науки и медицины.
Итак, если мы будем переводить Цзин Ло 經絡 буквально, то получим "сплетенные нити", "переплетенные нити" "сеть", "ткань". Никому из современных медиков и морфологов не приходит в голову изменить название гистологического субстрата, который всегда назывался тканью (лат. textus, отсюда текстура), основой которой являются волокна, уложенные определенным образом.
В китайской медицине прижился термин Цзин Ло, однако в других науках чаще используется синоним Цзин Вэй 經緯, и хотя где-то я уже упоминал о судьбе этих биномов - синонимов, любопытно было бы разобраться, каким образом Ло и Вэй связаны (и связаны ли)? Для этого нам необходимо разобрать еще и Вэй 緯.
Хорошо, основные значения этого иероглифа достаточно устойчивы, начиная с Палладия все говорят об одном и том же:
ВЭЙ 緯:
уток, связывать поперек;
производные: параллель, апокрифы (в отличие от канонов) и т.д.
Но вот какие значения мне хотелось бы отметить особо:
струны;
глаг.: прясть, плести, сплетать, связывать, вязать.
Иначе говоря производные значения весьма близки к Ло. И вот тут начинается самое интересное, но сначала посмотрим на старые формы Ло:
Обратите внимание на то, что в древнейших формах гу вэнь этот иероглиф неустойчив, однако имеется много разнописей на бронзе цзинь вэнь.
Здесь представлен вариант формы чжуань.
Теперь посмотрим Вэй: с ним происходит тоже самое, неустойчивые древнейшие формы гу вэнь и, напротив, много разнописей на бронзе цзинь вэнь.
А ведь это важнейшие понятия китайской протонауки!
Это значит, что период формирования этих понятий пришелся на эпоху бронзы (и скорее поздней бронзы).
Но почему же Вэй и Ло стали синонимами?
Оба иероглифа имеют одну и туже ключевую графему "нить" 糸 -"двойная скрученная нить" (спираль), которую мы обсуждать не будем. В обоих случаях Шо вэнь указывает на то, что правая часть знака - это фонетики: в Ло - это Гэ 各, а в Вэй - это Вэй 韋. И на этом можно было бы остановиться, но...
Вот Гэ и Вэй (соответственно) в варианте на бронзе:
здесь "рот" и "плетущийся человек" 夊, а здесь вэй "огороженное место", "граница" и два человека 夊 (иногда четыре человека ходят вокруг границы - пограничники).
Следует заметить, еще одно малоизвестное обстоятельство - графема 夊 в более архаичных формах представляла собой вовсе не человека, а его стопу 止, см. например:
Вот Гэ и Вэй со "стопами", а не с "человеком".
Итак в обоих случаях имеется одна и та же графема 夊 и в обоих случаях имеется графема, которая легко путается - это "рот" и "ограда". Отсюда совсем недалеко до ошибки переписчика.
Теперь обозначим степень родства Ло и Вэй. С этимологической точки зрения Цзин Вэй более архаичен, а что же Ло? Термин Цзин Ло видимо появляется значительно позже, и, видимо обозначал совершенно иные морфо-функциональные реалии в китайской медицине, во всяком случае именно так считает Жак Лавье. По его мнению (и весьма авторитетному) нынешние "чудесные сосуды" 奇脉 ци май - это то, что прежде называлось Ло Май. Филологическим основанием для такой гипотезы послужило одно весьма любопытное наблюдение: в древности переписчику очень легко было перепутать на письме 各 и 奇 (т.е. условно говоря: вверху "человек", внизу "рот").
Итак, подведем итог. Как бы то ни было, Цзин Вэй или Цзин Ло, в любом случае речь идет о "переплетении нитей (фибр)", "ткани", где часть волокон (фибры, жилы) уложены по преимуществу продольно - Цзин, а часть волокон уложена по преимуществу поперечно - Ло (Вэй). И как вообще тканевой уровень организации имеет отношение ко всему организму, так и Цзин Ло охватывает "сетью" всё тело.
Если же мы вернемся к медицинским словарям и будем "взвешивать" между "каналами" и "меридианами", второе окажется предпочтительнее. Надо сказать, что Сулье Де Моран очень внимательно отнесся к переводу данного термина. Однако если иметь ввиду реалии физиологии, такой перевод не отражает суть, поэтому следовало бы переводить Цзин Ло - "ткань" со всеми вытекающими последствиями по поводу Цзин и Ло. Однако это будет отражать только субстрат, но не функцию, поэтому для себя я перевожу Цзин Ло - "система натяжения ткани", т.е. система изменения внутренней энергии (тонуса) в ткани. Этот тонус меняется прежде всего за счет "насосов", которые в основе своей имеют волокнистую (спиралевидную 糸) форму, однако обсуждение этого вопроса выходит далеко за рамки данной темы, поэтому оставим это до лучших времен.
Немного опережая события, замечу еще одно обстоятельство, что к системе Цзин Ло (Вэй) имеет большее отношение флюктуация "пограничников, гвардейцев" Вэй 衛 в отличие от Ин 營 (или Жун 榮), но это совсем другая история."
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 6 гостей
Поделиться:
|