Каллиграфия. Образцы
Re: Каллиграфия. Образцы
Надпись почерком Ван Сичжи, синь шу.
Re: Каллиграфия. Образцы
Расписанная сторона веера (на другой стороне - картина). Ли шу - любимый стиль Ли Хайтао."
Re: Каллиграфия. Образцы
Заметка из ЖЖ Дмитрия Кобзева:
http://kobsev.livejournal.com/504158.html
"Еще летом lao_ye привез мне картину китайского художника Ли Хайтао. Вы не поверите, но картина в общем посвящена алтайскому плоскогорью Укок, расположенному на юге Горного Алтая, как раз на границе России, Монголии, Казахстана и Китая.
Картина специально написана по моему заказу. Через Егора я попытался донести до художника мое восприятие Укока (индивидуалистический бред про Маленького принца и розу), в том числе демонстрировались фотографии, и вот что получилось:
Я так думаю, что Ли Хайтао воспринял Укок как некое место типа эллинских Афин, египетской Александрии, Нижнего Новгорода и Петербурга в те периоды, когда эти места были средоточием национальной культуры и национальных достижений.
С этим восприятием конечно можно поспорить, но, с другой стороны, Укок с учетом всей этой исторический ауры вокруг него вполне может восприниматься как место, в котором должны обитать мудрецы, хотя бы локального, алтайского уровня.
И в определенном смысле, особенно в последнее время, когда Укок приобрел важное геополитическое значение на Большом Алтае, находясь в его центре, он является этаким алтайским средоточием.
На картине по-китайски написана цитата из танского поэта Бай Цзю-и, дословно переводится так: «Прекрасная Цзян-нань! Когда-то ведал я о солнце, восходящем над потоком, О красноте цветов, рождающей пламя, о приходе весны, о зелени вод, что как трава «лань». Можно ли не вспоминать о Цзян-нани?».
Комментарий lao_ye: «Цзан-нань – дословно «к югу от потока», традиционное обозначение для области Китая, расположенной к югу от реки Ян-цзы (не знаю, откуда в России такое название взялось?), которая в китайском языке обозначается как Чан-цзян или Длинный поток. В этих местах расположены такие знаменитые города, как Сучжоу и Ханьчжоу, из-за красоты которых в Китае есть поговорка: «На небе есть Небесный дворец, а на земле – Сучжоу и Ханьчжоу». Нанкин также располагается поблизости. Этот район – традиционный источник культуры, многие знаменитые поэты, художники и каллиграфы вышли именно из этой области».
http://kobsev.livejournal.com/504158.html
"Еще летом lao_ye привез мне картину китайского художника Ли Хайтао. Вы не поверите, но картина в общем посвящена алтайскому плоскогорью Укок, расположенному на юге Горного Алтая, как раз на границе России, Монголии, Казахстана и Китая.
Картина специально написана по моему заказу. Через Егора я попытался донести до художника мое восприятие Укока (индивидуалистический бред про Маленького принца и розу), в том числе демонстрировались фотографии, и вот что получилось:
Я так думаю, что Ли Хайтао воспринял Укок как некое место типа эллинских Афин, египетской Александрии, Нижнего Новгорода и Петербурга в те периоды, когда эти места были средоточием национальной культуры и национальных достижений.
С этим восприятием конечно можно поспорить, но, с другой стороны, Укок с учетом всей этой исторический ауры вокруг него вполне может восприниматься как место, в котором должны обитать мудрецы, хотя бы локального, алтайского уровня.
И в определенном смысле, особенно в последнее время, когда Укок приобрел важное геополитическое значение на Большом Алтае, находясь в его центре, он является этаким алтайским средоточием.
На картине по-китайски написана цитата из танского поэта Бай Цзю-и, дословно переводится так: «Прекрасная Цзян-нань! Когда-то ведал я о солнце, восходящем над потоком, О красноте цветов, рождающей пламя, о приходе весны, о зелени вод, что как трава «лань». Можно ли не вспоминать о Цзян-нани?».
Комментарий lao_ye: «Цзан-нань – дословно «к югу от потока», традиционное обозначение для области Китая, расположенной к югу от реки Ян-цзы (не знаю, откуда в России такое название взялось?), которая в китайском языке обозначается как Чан-цзян или Длинный поток. В этих местах расположены такие знаменитые города, как Сучжоу и Ханьчжоу, из-за красоты которых в Китае есть поговорка: «На небе есть Небесный дворец, а на земле – Сучжоу и Ханьчжоу». Нанкин также располагается поблизости. Этот район – традиционный источник культуры, многие знаменитые поэты, художники и каллиграфы вышли именно из этой области».
Re: Каллиграфия. Образцы
Из ЖЖ Егора Лобусова:
http://lao-ye.livejournal.com/
"Поэт [Ли Бо] утонувший в поисках луны в озере по чрезмерному винопитию как-то сказал одно стихотворение. В контексте китайской культуры - это самое знаменитое стихотворение.
床前明月光
疑是地上霜
低头思故乡
举头望明月
Примерно о:
перед кроватью ясной луны свет,
а кажется как будто на земле иней,
опускаю голову - вспоминаю родной дом,
поднимаю голову - вижу ясную луну.
(перевод собственный, не литературный)
Это самое стихотворение Ли Бая в травяном письме. Кто писал - не ведаю."
Н.И.Конрад. Ли Бо:
http://lib.ru/POECHIN/libo.txt
См. также Работа для III Международной выставки каллиграфии:
viewtopic.php?p=10809#p10809
http://lao-ye.livejournal.com/
"Поэт [Ли Бо] утонувший в поисках луны в озере по чрезмерному винопитию как-то сказал одно стихотворение. В контексте китайской культуры - это самое знаменитое стихотворение.
床前明月光
疑是地上霜
低头思故乡
举头望明月
Примерно о:
перед кроватью ясной луны свет,
а кажется как будто на земле иней,
опускаю голову - вспоминаю родной дом,
поднимаю голову - вижу ясную луну.
(перевод собственный, не литературный)
Это самое стихотворение Ли Бая в травяном письме. Кто писал - не ведаю."
Н.И.Конрад. Ли Бо:
http://lib.ru/POECHIN/libo.txt
См. также Работа для III Международной выставки каллиграфии:
viewtopic.php?p=10809#p10809
Re: Каллиграфия. Образцы
Новая работа Егора Лобусова
"Каждый год, вот уже пять лет в самую встречу Нового Года я растираю тушь и пишу что-нибудь - иероглиф, надпись... Все в это время где-то там гремят бокалами, шумят, пытаются ухватить ту самую секунду, вслушиваются в бой курантов, а я вот так пестую свой невроз.
Без всякой подготовки, эскизов и размышлений. Что выйдет - то и надо.
В этот раз получилось так (написано киноварью).
Перевод (возможный): "выбирая путь надо брать за образец то, что под носом", более традиционный перевод: "Путь берёт за образец сам себя"."
http://lao-ye.livejournal.com/236789.html
"Каждый год, вот уже пять лет в самую встречу Нового Года я растираю тушь и пишу что-нибудь - иероглиф, надпись... Все в это время где-то там гремят бокалами, шумят, пытаются ухватить ту самую секунду, вслушиваются в бой курантов, а я вот так пестую свой невроз.
Без всякой подготовки, эскизов и размышлений. Что выйдет - то и надо.
В этот раз получилось так (написано киноварью).
Перевод (возможный): "выбирая путь надо брать за образец то, что под носом", более традиционный перевод: "Путь берёт за образец сам себя"."
http://lao-ye.livejournal.com/236789.html
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 12 гостей
Поделиться:
|