Нгуен Чай

Модератор: tykva

Ответить
ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Нгуен Чай

Сообщение ozes » 23 окт 2009, 18:28

Нгуен Чай
(1380 – 1442)

Из книги “Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии”, изд. “Художественная литература”, Москва, 1977 г.

Перевод В. Микушевича

Из «Собранья стихов на родном языке»

* * *
Когда тебе власть во вред
И в святости счастья нет,
В безмолвии чтенье книг
Желаннее всех побед.
Морскую глубь не постичь,
Загадочны тьма и свет.
«Я глух», — дурным и святым
Единственный твой ответ.

* * *
Пагода здесь не одна:
Другая в горах видна.
Бамбуком брода ищу,
И под ногами луна.
Былое! Тополь и вяз,
Над хризантемой сосна,
Дороже золота мне
Подобная тишина.

* * *
Стерты шагами камни давно,
Там, за бамбуком, цветов полно.
Крик обезьяний слышен в горах,
И светит солнце в окно.
Пагода наша в густой тени.
Озеро синью напоено;
Цапли на озере, журавли,
И с ними я заодно.

* * *
Едим бататы, пшено едим.
Под сенью сливы дух невредим.
Как воды в бурю, страсти в миру,
А я во мраке невозмутим.
Пиршество лилий, рябь на пруду,
Луна внимает стихам над ним.
Здесь обезьяны, здесь журавли,
И здесь не рады гостям другим.

* * *
Брожу под вечер. Ясен мой взор.
Птицам небесным знаком простор,
Ветру знакомы стволы дерев,
Тучам знакомы вершины гор;
Земля все та же, та же вода;
Луна все та же, как до сих пор.
Непостижима только душа
Вечным раздумьям наперекор.

* * *
Стихи читаю на сельский лад.
Не возвратятся воды назад.
Былое сокрылось, и нет его;
А по дороге сколько преград!
Бамбук для лунных лучей закрыт,
Теней не смоет и водопад!
Золото и серебро цветов —
Наследье наше среди утрат.

* * *
За славой гоняться не вижу причин.
Лишь тот, кто владеет собой, — властелин.
Для золота лотосов и хризантем
Не хватит сосудов, не хватит корзин.
Где персик со сливой, там путник стоит.
Моим апельсинам под стать мандарин.
Покинув глупцов, сторонюсь мудрецов.
Свободный в сужденьях, я счастлив один.

* * *
Удачливый враг побеждает врага,
Обманчивый случай — неверный слуга;
Кирпич драгоценному камню — не брат,
Длиннее ушей вырастают рога.
Опора надежная в жизни добро.
Не дорог талант, правота дорога.
Спасает ученого истинный путь.
Достойная жизнь бесконечно долга.

* * *
Куда ни посмотришь, повсюду вода.
Кормилу покорны речные суда.
Веслу веселее с луною вдвоем.
Сопутствует парусу в небе звезда.
Вода зеленей, чем кошачьи глаза,
И вся голова под луною седа.
Недаром сопутствуют мне журавли
И чайкам со мной по дороге всегда.

Из главы «Советую самому себе»

У каждого свой предел.
Побольше бы добрых дел!
Надежнее путь прямой.
Строптив глупец, — нет, не смел.
В неволе тигр занемог,
А пойманный дрозд запел.
Себя смиряй, человек,
И в жизни ты будешь цел.

* * *
Богатому дружба впрок,
А к бедному мир жесток.
Что делать, жизнь такова:
Кто беден, тот одинок.
Очаг погас, близких нет,
Не ступит брат на порог.
Не сбиться бы мне с пути
Среди забот и тревог.

* * *
Сосед богатого сыт.
Сосед грабителя бит,
Зато сосед мудреца
Прославлен и знаменит;
В тыкве вода кругла:
Сутью владеет вид.
Румяна красят лицо,
А черная тушь чернит.

Из главы «Наставления сыну»

Запомни ты мой завет,
И ты не узнаешь бед.
Добро легко расточить,
А в скупости смысла нет.
Изысканных яств не ешь,
Простой одеждой согрет.
Сказано в старину:
«Гору съел дармоед».

Четверостишье о весенних цветах

Томителен летом полуденный зной,
Зимою губителен холод ночной;
Повеял восток долгожданным теплом,
Цветок не раскрыться не может весной.

Четверостишье о летнем пейзаже

Поет коростель молчаливым кустам,
Претит вышиванье жемчужным перстам;
Приметы весенние нас тяготят.
Все это предшествует летним цветам.

Собранье пейзажей

Какая угроза бамбуку страшна?
Плакучая ива весною нежна.
А в тереме красном живет красота.
Чьим нежным перстам отвечает струна?
Жемчужным перстам отвечает струна.
Весною волнует меня тишина.
Былое в окрестностях распознаю,
Но только не прежняя нынче весна.
Ис факелом ночью бродить мне темно.
Весенние слезы иссякли давно,
Как жаль мне, что в старости возле крыльца
Увидеть плакучих ветвей не дано!

Сосна

Деревам опасны холода.
Лишь сосна незыблема всегда.
Подобает ей стропилом быть.
Лишь сосна достаточно тверда.

Бамбук

Ива молодая расцвела.
Иве прямота твоя мила.
О тебе повсюду говорят.
Мужу совершенному хвала!
Совершенный муж, прославлен ты,
Но друзьям видней твои черты.
Лишь глупец тобою пренебрег.
Нет заслуги выше прямоты.

Цветы персика

Персик по весне всегда в цвету,
И восток почуял красоту;
Сладостный похитив аромат,
Ветер нас волнует на лету.
На лету волнует аромат.
В этом день весенний виноват.
И в разведке стая синих птиц,
И весне творец небесный рад.

Желтый клубень

Желтый клубень благо нам сулит,
Землю, порожден землей, целит.
В сумке врач лекарство затаил.
Клад в саду больному жизнь продлит.

Банан

Впрок банану солнечные дни,
Сладко пахнет он в ночной тени.
Лист как свиток. В нем письмо любви.
Ну-ка, ветер, свиток разверни!

Тростник

Обласкан лучами весенними сад,
Где виден коричнево-красный халат.
Всеобщий любимец — тростник молодой.
Чем больше вкушаешь, тем больше услад.

Старый баньян

Он в уединении растет.
Зеленеет он за годом год.
Нет, не балка, не стропило, нет!
Но под сень к нему спешит народ.

Лотос

Взращенному грязью неведома грязь.
Ты в царстве цветов благороднейший князь.
Ты ветром возлюблен, луною любим,
Твою чистоту почитают, склонясь.

Кошка

Полосатая, Западом порождена,
Не спросясь, Просветленному служит она;
Тигра прыгать учила, не лазать, о нет!
Эта хитрость наставницей утаена.
Кошка ближе собаки садится к огню.
Ей раздолье на кухне во все времена.
И, незваная, вхожа в запретный покой,
Наедается сразу, когда голодна.

ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Нгуен Чай

Сообщение ozes » 23 окт 2009, 18:29

Из стихов, написанных на ханване

Одинокая хижина — мой сиротливый ночлег;
Изголовье походное. Дождь мне заснуть не дает.
Неумолчною жалобой флейта тревожит меня;
Капли перекликаются, свой соблюдая черед.
Шорох в ставнях бамбуковых. Не за горами рассвет.
В чистых снах моих колокол, мера, гармония, счет.
Замирают созвучия, и прерывается лад;
Только слышится музыка мне всю ночь напролет.

Приснившиеся горы

Грот Великой Пустоты за бамбуком при луне;
Водопад, как в Зеркале, в леденистой белизне,
Озеро небесное! Я на желтом журавле.
Так в чертоги горние я вчера летал во сне.

Весенняя пристань

Берег — дым зеленый, пристань тоже зелена;
Дождь прошел весенний; в небеса стучит луна.
Мало кто гуляет по тропинкам там, в глуши;
На песке прибрежном лодка сонная видна.

Устье Бать-данг

С моря ветер северный, воздух нынче ледяной.
Вот переправляюсь я, плещет парус над волной.
Горы — как побоище крокодилов и китов.
Словно в копьях сломанных брег в уступах предо мной.
Реки Небом созданы, в мире много разных рек.
Здесь досталась доблестным слава дорогой ценой.
Мне былое вспомнилось, не могу я не вздохнуть,
Думами охваченный перед этой крутизной.

Глядя на боевые корабли

Был недавно сражен в море северном царственный кит,
И великую рать подготовить к боям надлежит;
Знамя тенью своей не боится задеть облака;
Барабаны гремят, и земля под ногами дрожит.
На доспехах роса, каждый латник на тигра похож,
А в строю корабли — словно дикие гуси на вид.
Хочет мира народ, и с народом согласен мудрец:
Кто покой возлюбил, тот покоем в стране дорожит.

На реке Цай-ши думаю о прошлом

Сослан с неба на землю, по слухам, не каялся Ли.
Он верхом на ките восвояси вернулся с земли.
Но когда бы вода оказалась весенним вином,
И поныне, хмельного, в реке бы мы видеть могли.

ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Нгуен Чай

Сообщение ozes » 24 окт 2009, 08:55

http://vandantaongo.com/home/?frame=category&cat=99

Нгуен Чай (Nguyễn Trãi) - краткая биография и произведения. Произведения на древнекитайском языке, перевод на вьетнамский Тхе Аня.

Нгуен Чай - вьетнамский писатель, поэт, политик, государственный деятель (1380-1442). Он писал на древнекитайском языке.

ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Нгуен Чай

Сообщение ozes » 24 окт 2009, 09:00

http://dulich.tuoitre.com.vn/Tianyon/In ... nnelID=100

Гора Зуктхуи – достопримечательность провинции Ниньбинь

Изображение

На горе высечено стихотворение, написанное Нгуен Чаем:

Изображение


THỨ CÚC PHA TẶNG THI

次 菊 坡 贈 詩


Thái bình thiên tử chính sùng văn, 太平天子正祟文

Hỉ kiến hoàng kim lịch ngõa phân. 喜貝黃金礫瓦分

Mỹ ngọc bất lao cầu thiện giá, 美玉不勞求善價

Ỷ lan chung tự thổ thanh phân. 猗蘭終自吐清芬

Tiễn quân dĩ tác nghi đình phụng, 羨君已作儀庭鳳

Quý ngã ưng đồng xuất tụ vân. 愧我應同出岫雲

Lưỡng nhãn hôn hoa đầu cánh bạch. 兩眼昏花頭更白

Quyên ai hà dĩ đáp quân ân. 涓埃何以荅君恩

(перевод на вьетнамский: Тхе Ань)


См. также Комплекс исторических памятников Коншон-Киепбак:
viewtopic.php?p=71197#p71197

Ответить

Вернуться в «Стихи вьетнамских поэтов»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 5 гостей

Поделиться: