Страница 1 из 1

Перевод названий

Добавлено: 03 мар 2010, 09:39
Ольга В.
Здравствуйте!
Перевожу текст по геологии Вьетнама. Кто-нибудь знает, как пишутся по-английски нижеприведенные названия скважин и месторождений?
Как я понимаю, они будут состоять из двух слов (потому что обычно, как я поняла, во вьетнамских названиях там, где на русском языке одно длинное слово, на английском - два). Но я не везде знаю, где пробел между двумя словами и в некоторых других вопросах сомневаюсь. Даже если вы их не знаете, то, наверное, знаете общие принципы построения вьетнамских слов, часто встречающиеся слоги и т.п.
Какхо - Cac Ho? Ca Kho?
Унгчанг -Ung Chang? Ung Trang?
Ландо - Lan Do?
Зыа - Zya?
Бокау - Bo Cau?
Лантой - Lan Toi?
Тханьлонг - Thanh Long?
Тхонга - Thonga? Thon Ga?
Мангкау - Mang Cau?
Качо - Ca Cho?
Ледко - Led Co?

Главное управление нефти и газа (ГУНГ) (по-видимому, организация во Вьетнаме) - Directorate General of Oil and Gas?

Спасибо.
Возможно, будут еще вопросы по другим названиям.

Re: Перевод названий

Добавлено: 03 мар 2010, 10:27
ozes
По русским интерпретациям вьетнамских слов восстановить оригинальное вьетнамское название в подавляющем большинстве случаев невозможно. Это связано с особенностями перевода (разные переводчики переводят по-разному; перевод часто делается не с вьетнамского, а с английского) и произношения.

Вам нужно найти оригинальные названия на вьетнамском и убрать там дополнительные надстрочные и подстрочные символы (если они есть) - так получатся названия на английском.

Например, Núi Lịch (вьет.) - Nui Lich (англ.) - Нуйлить или гора Лить (рус.). (Это газовое месторождение в провинции Иенбай, которое в первой половине 20-го века нашли во Вьетнаме французы).

Re: Перевод названий

Добавлено: 03 мар 2010, 10:46
ozes
Нефтяные месторождения Вьетнама - Mỏ Dầu của Việt Nam. Можно найти в поисковиках.


Сайт Главного управления нефте- и газовой корпорации Вьетнама (Petrovietnam, на англ. - Vietnam Oil and Gas Corporation):
http://www.pvn.vn/?portal=news&page=det ... d=7&id=388

Можно найти названия месторождений.

Re: Перевод названий

Добавлено: 04 мар 2010, 15:45
Ольга В.
Спасибо!

Re: Перевод названий

Добавлено: 23 мар 2010, 13:15
Ольга В.
Мне надо перевести название города Хамтанг. Не нашла ни в словаре географических названий, ни в англоязычном атласе, ни в списке вьетнамских городов в Википедии. Не исключена опечатка в русском оригинале. На русской карте (которую мне надо перевести) город расположен на восточном побережье Вьетнама примерно посередине между г. Фантхьет и г. Вунгтау, почти на одной широте с г. Хошимин (Хамтанг чуть-чуть южнее), значительно восточнее, чем г. Хошимин.

Re: Перевод названий

Добавлено: 23 мар 2010, 17:27
ozes
Скорей всего это уездный центр Хамтан (Hàm Tân, Ham Tan - англ. ) - cамый южный уезд провинции Биньтхуан.

Re: Перевод названий

Добавлено: 24 мар 2010, 04:26
tykva
Уважаемая Ольга В. А что за текст вы переводите? Я вьетнамка, профессиональный переводчик. Возможно в чем то могу быть полезна вам?

Re: Перевод названий

Добавлено: 28 мар 2010, 16:54
Ольга В.
Спасибо за ответ и за предложение помощи! Извините, что сразу не поблагодарила. Редко есть возможность и время зайти в Интернет.

Рада познакомиться с профессиональной переводчицей, даже если Вы работаете в другой сфере перевода. Я перевожу с русского на английский текст по нефтегазовой геологии Вьетнама.

Re: Перевод названий

Добавлено: 09 сен 2013, 13:53
Georgius
Всем привет.
Подскажите, пожалуйста, как будет по-вьетнамски (в русской транскрипции) "Город на скалах"?
Название нужно для фантастического рассказа. "Город на скалах" построен в конце 21 века в бухте Талонг и состоит из зданий, стоящих на отдельных скалах в бухте и соединенных между собой воздушными галереями. Уточнаю на случай, если кто-нибудь предложит название в более вьетнамском духе :)

Re: Перевод названий

Добавлено: 09 сен 2013, 14:15
ozes
Это место называется залив Халонг:

viewtopic.php?p=9496#p9496

Изображение

Re: Перевод названий

Добавлено: 09 сен 2013, 14:31
ozes
А город в заливе на этих скалах вьетнамцы скорей всего бы назвали как что-то, связанное с Драконом. Эти скалы это дракон и его дети, приземлившиеся в заливе в древние времена (согласно вьетнамским легендам). Поэтому "город на скалах" для этого легендарного места слишком простое, общее название.

Также один из скал-островов в заливе носит имя космонавта Германа Титова (он его посещал и там купался), поэтому в принципе возможно и какое-нибудь "космическое" название города, как продолжение истории с островом. Вьетнам сейчас запускает свои спутники с космодрома Куру во Французской Гвиане, но явно эта отрасль во Вьетнаме будет развиваться.

Re: Перевод названий

Добавлено: 09 сен 2013, 16:17
Georgius
Это место называется залив Халонг
Ну да, так бухта и есть залив :)
А город в заливе на этих скалах вьетнамцы скорей всего бы назвали как что-то, связанное с Драконом.
Хорошо, но как? Мне нужно как раз нужно название на вьетнамском.

Re: Перевод названий

Добавлено: 09 сен 2013, 18:11
ozes
Например, Город приземлившегося Дракона.

Завтра модератор (tykva) скажет, как это точно по вьетнамски, чтобы приземлившийся как самолет приземляется (или космический челнок).

Re: Перевод названий

Добавлено: 10 сен 2013, 13:23
ozes
Оказывается Халонг это и есть на древнекитайско-вьетнамском языке хан-ном "Место, где приземлился дракон".

Так что предлагаем название для города - Торонг (Tổ Rồng) - "Город, где живут драконы" (дословно "гнездовище драконов").

Город Торонг в заливе Халонг.

Re: Перевод названий

Добавлено: 10 сен 2013, 17:07
Georgius
ozes писал(а):Оказывается Халонг это и есть на древнекитайско-вьетнамском языке хан-ном "Место, где приземлился дракон".

Так что предлагаем название для города - Торонг (Tổ Rồng) - "Город, где живут драконы" (дословно "гнездовище драконов").

Город Торонг в заливе Халонг.
Хорошее название, большое спасибо!