Страница 1 из 5

Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

СообщениеДобавлено: 27 фев 2012, 11:02
ozes
По информации от директора создаваемого после встречи писателей Вьетнама и России, 22.09.11 российско-вьетнамского фонда переводов, кавалера ордена «Дружбы», поэта Хоанг Тхуи Тоана на прошлой неделе вышла первая книга - сборник произведений вьетнамиста Мариана Ткачева. Сборник состоит из трех частей: первая - произведения М. Ткачева, вторая - переписка Ткачева и вьетнамских писателей, третья - вьетнамские писатели о Мариане Ткачеве, 650 стр.

Первая книга издана в основном усилиями самого Хоанг Тхуи Тоана. Фонд в настоящее время находится еще в стадии формирования.

Изображение
На обложке - Мариан Ткачев с писателем Нгуен Туаном в Москве в 1965 году

Фото Тыквы.

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

СообщениеДобавлено: 10 май 2012, 19:37
ozes
Завтра в Ассоциации вьетнамских писателей и поэтов в Ханое состоится официальное объявление о создании фонда поддержания переводов русско-вьетнамской литературы.

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

СообщениеДобавлено: 11 май 2012, 11:19
tykva
Утром 11 мая 2012 года в Ханое в Ассоциации вьетнамских писателей и поэтов состоялась встреча по случаю 80-го дня рождения Мариана Ткачева (1932-2006), в которой приняли участие известные вьетнамские писатели и поэты, переводчики русской литературы, представители ОВРД, представители РЦНК в Ханое и любители русской литературы и поэзии.

На встрече с речью выступили поэт Хоанг Тхуи Тоан, известный русист, близкий друг М.Ткачева Фам Винь Кы, представитель ОВРД Нгуен Тхи Минь Хиен, переводчик русской литературы Хюинь Гюи Фыонг. Ученый Фам Винь Кы поделился с публикой его воспоминаниями о своем друге, и его желание передать музею вьетнамской литературы личный архив и библиотеку М.Ткачева, которые в настоящее время находится у него на хранении.

По этому же случаю состоялось официальное объявление о создании фонда поддержки переводов и популяризации русской и вьетнамской литературы. Фонд создан по приказу президента РФ Медведева по предложению молодого критика Нгуен Тху Ань. В составе директората данного фонда вошли поэт, глава отделения переводной литературы и поэзии при Ассоциации вьетнамских писателей и поэтов Хоанг Тхуи Тоан, писатель Ле Дык Мань, поэт, критик русской поэзии Нгуен Тху Ань. Представителем фонда в Москве стала переводчик русской литературы Нгуен Тхи Ким Хиен.

В завершение встречи выступил с речью представитель Ассоциации вьетнамских писателей и поэтов Хыу Тхинь.

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

СообщениеДобавлено: 11 май 2012, 12:13
ozes
http://tapchinhavan.vn/news/Tin-tuc-Su- ... -Nga-1274/

Статья о сегодняшней встрече в честь 80-летия М. Ткачёва и создания Фонда переводов

Изображение

Изображение
Поэт Тхуи Тоан

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

СообщениеДобавлено: 11 май 2012, 12:15
ozes
Изображение
Выступает с речью Фам Винь Кы, ученый и друг Ткачёва

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

СообщениеДобавлено: 11 май 2012, 12:15
ozes
Изображение
Поэт Хыу Тхинь, председатель Ассоциации

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

СообщениеДобавлено: 11 май 2012, 12:17
ozes
Изображение
Директорат фонда - Хоанг Тхуи Тоан, Ле Дык Ман, Нгуен Тху Ань

См. Стихи и перевод на русский Ле Дык Мана:
viewtopic.php?p=40885#p40885

К. Паустовский. Во глубине России. Перевод Ле Дык Мана:
viewtopic.php?p=40926#p40926

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

СообщениеДобавлено: 28 май 2012, 13:02
ozes
Вечером 25 мая 2012 года в Центре культурного обмена "Восток-Запад" состоялась первая встреча переводчиков, организованная Фондом поддержки переводов и популяризации русской и вьетнамской литературы. На встрече присутствовали известные переводчики русского языка Хоанг Тху Тоан, Фам Винь Кы, Доан Ты Хуен, Тху Ань, Дао Туан Ань, вьетнамские поэты и писатели Хыу Вьет, Ву Тхе Кхой, а также любители русской литературы.

Первым выступил с речью переводчик, поэт Хоанг Тху Тоан. Он от имени директората фонда обнародовал важные документы, обусловливающие устав, основные задачи и деятельность фонда. В задачи фонда входят организация и поддержки переводческой деятельности вьетнамских переводчиков, презентация литературных произведений двух стран, организация литературного обмена двух стран, подготовка переводчиков и т.п.

Было обнародовано также создание Ученого совета Фонда, в состав которого входят самые авторитетные литературоведы и переводчики русской литературы, такие как ученый, литературовед Фам Винь Кы, переводчик, поэт Банг Вьет, переводчик Доан Ты Хуен, заслуженный учитель Ву Тхе Кхой и переводчик Ты Тхи Лоан. В ответственности совета включены такие задачи, как оценка возможности осуществления проектов перевода русской литературы, оценка произведений вьетнамской литературы для перевода на русский язык, оценка качества переводов русской литературы и другие профессиональные вопросы.

Были определены первые вьетнамские произведения, которые будут переведены на русский язык. Это роман "Бабочкина мечта" писателя начала ХХ века Кхай Хынг, "Летний дождь" писателя Ма Ван Кханг, "Прародительница лесов" писателя Нгуен Суан Кхань, а также сборник рассказов и стихов 20 последних лет.

Запланировано по случаю Дня памяти погибших за независимость Вьетнама (27 июля) опубликовать перевод "Дневника военного врача" - первую книгу, издаваемую Фондом.

С речью также выступили ученый Фам Винь Кы, заслуженный учитель Ву Тхе Кхой, переводчик, литературовед Тху Ань, любители русской литературы.

Встреча завершена выступлением ансамбля русской песни "Береза", в составе которого такие известные русисты, переводчики русского языка как учитель, поэт Ле Ван Нян, учитель-русист Нгуен Ван Бить и другие.

Куинь Хыонг (tykva)

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

СообщениеДобавлено: 28 май 2012, 13:03
ozes
Изображение

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

СообщениеДобавлено: 28 май 2012, 13:04
ozes
Изображение
Слева направо: Тху Ань, Ву Тхе Кхой, Тху Тоан

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

СообщениеДобавлено: 28 май 2012, 13:06
ozes
Изображение

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

СообщениеДобавлено: 28 май 2012, 13:06
ozes
Изображение
Выступает ансамбль "Береза", в составе учителя русского языка Ле Ван Нян и Нгуен Ван Бить

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

СообщениеДобавлено: 05 июл 2012, 08:53
ozes
В настоящее время находится в печати книга Данг Тхюи Чам "Дневник врача на войне", перевод с вьетнамского: учитель и поэт Ле Ван Нян и историк-вьетнамист Анатолий Соколов. Послесловие к книге написал Председатель Президиума Межрегиональной общественной организации ветеранов войны во Вьетнаме Николай Николаевич Колесник.

Изображение

По плану презентация книги состоится 24 июля.

Тираж книги 3500 экз., будет раздаваться в общественных организациях в качестве подарка. Переводчики работали над книгой на общественных началах (бесплатно).


Клиника имени Данг Тхюи Чам:
viewtopic.php?p=22679#p22679

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

СообщениеДобавлено: 20 июл 2012, 09:18
ozes
Информация о презентации книги в Ханое:

Изображение

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

СообщениеДобавлено: 20 июл 2012, 09:37
ozes
http://www.qdnd.vn/qdndsite/vi-VN/61/43 ... fault.aspx

Статья о презентации книги Данг Тхюи Чам "Дневник врача на войне" на русском языке, приуроченной к 65-летию Дня погибших за Родину и инвалидов войны, в газете "Народная армия".

Это первый после распада СССР издаваемый перевод современной вьетнамской литературы на русский язык.

Книга переведена к настоящему времени на 18 иностранных языков, в т.ч. на язык эсперанто.

Изображение


По ней также снят в 2009 г. фильм "Đừng đốt" ("Не сжигай"), завоевавший многочисленные награды на национальных и международных конкурсах, режиссер - народный артист Вьетнама Данг Нят Минь.

Дневник Данг Тхюи Чам попал во время войны в руки американских разведчиков, которые сначала хотели его сжечь, как ненужные сведения, потом решили сохранить. В 2005 г. американец, у которого дневник хранился после войны, отдал его копию родным Данг Тхюи Чам. Подлинник дневника в настоящее время находится в архиве музея о Вьетнаме в Lubbock, Техас, США.

Во время войны дневник перевел на английский Нгуен Чунг Хиеу, офицер-военный переводчик подразделения военной разведки армии США. Есть и современный перевод дневника на английский язык, изданный недавно.

Данг Тхуи Чам вела свой дневник, работая в медпункте общины Дыкфо, с 8 апреля 1968 года до 20 июня 1970 года, за 2 дня до своей гибели.

Изображение
Актриса Минь Хыонг в роли Данг Тхюи Чам

Фильм полностью:
viewtopic.php?p=29547#p29547