Нгуен Зу. Киеу. Ханой, 2015

Модератор: tykva

Ответить
ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Нгуен Зу. Киеу. Ханой, 2015

Сообщение ozes » 02 ноя 2015, 15:09

6 ноября в Академии общественных наук в Ханое состоится презентация перевода поэмы "Киеу" на русский язык. Издание приурочено к отмечаемому в этом году 250-летию Нгуен Зу.
Информация из фб директора Центра культуры "Восток-Запад" Доан Ты Хуена.
image.jpeg
Ответственный за проект – поэт Нгуен Хюи Хоанг.
Подстрочный перевод – Заслуженный учитель, поэт, литературовед Ву Тхе Кхой.
Поэтическая версия – Василий Попов.
Редакторы – Доан Ты Хуен, Анатолий Соколов.

Земляки Нгуен Зу спонсировали работу переводчиков. Академия общественных наук дала согласие на публикацию.
Центр "Восток-Запад" активно выполнил работу по редактированию, вёрстке и печати, чтобы выпустить эту книгу к дню рождения поэта.

ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Нгуен Зу. Киеу. Ханой, 2015

Сообщение ozes » 02 ноя 2015, 15:09

image.jpeg

ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Нгуен Зу. Киеу. Ханой, 2015

Сообщение ozes » 05 ноя 2015, 08:29

image.jpeg

ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Нгуен Зу. Киеу. Ханой, 2015

Сообщение ozes » 06 ноя 2015, 11:40

Начинается презентация "Киеу" на русском в Ханое (сегодня, 6 ноября 2015) - фото Доан Ты Хуена:

Изображение

ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Нгуен Зу. Киеу. Ханой, 2015

Сообщение ozes » 06 ноя 2015, 11:45

image.jpeg
На мой взгляд, новый русский перевод получился в простонародном стиле - "бабка с женишком", "деловой" - на учёный стиль Нгуен Зу на древневьетнамском не очень похоже (см. подстрочный перевод в этом разделе или классический перевод Аркадия Штейнберга из журнала "Вьетнам").

Я сегодня задала вопрос издателю, почему перевод получился такой, но пока не ответили.

ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Нгуен Зу. Киеу. Ханой, 2015

Сообщение ozes » 06 ноя 2015, 14:23

И ещё фото на сегодняшней презентации, автор поэтической версии справа:

Изображение

ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Нгуен Зу. Киеу. Ханой, 2015

Сообщение ozes » 09 ноя 2015, 09:35

Презентация русскоязычной версии классического произведения вьетнамской литературы «Киеу»

Изображение

6 ноября в Академии общественных наук Вьетнама состоялась торжественная презентация полного перевода на русский язык произведения классика вьетнамской литературы Нгуен Зу «Киеу или Стенания истерзанной души». На церемонии прозвучали выступления кандидата наук, главного переводчика книги Нгуен Хюи Хоанга, автора поэтической версии Василия Попова, председателя Союза вьетнамских писателей Нгуен Хыу Тхиня, председателя Общества российско-вьетнамской дружбы (ОРВД) Владимира Буянова, первого заместителя председателя – генерального секретаря Общества вьетнамо-российской дружбы Чинь Куок Кханя, директора культурного центра «Восток-Запад», известного переводчика Хоанг Тхюи Тоана и других. В презентации также приняли участие главный спонсор проекта Хоанг Ван Винь, руководители провинции Ха Тинь, где родился великий поэт Нгуен Зу, руководители и члены Академии общественных наук Вьетнама, именитые вьетнамские переводчики, литераторы, а также представители Российского центра науки и культуры в Ханое.

Поэма Нгуен Зу «Киеу или Стенания истерзанной души», которая по праву считается бесценным образцом вьетнамской классической литературы, уже переведена на более чем 20 языков. Над полной русскоязычной версией произведения группа переводчиков трудилась 5,5 лет.

http://vnm.rs.gov.ru/ru/node/2206

ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Нгуен Зу. Киеу. Ханой, 2015

Сообщение ozes » 09 ноя 2015, 14:36

(VOVworld) - По случаю 250-летия со дня рождения великого вьетнамского поэта Нгуен Зу (1766 год) в пятницу Народный комитет провинции Хатинь и Вьетнамская академия общественных наук организовали презентацию перевода на русский язык его поэмы «Киеу – стенания истерзанной души». Над переводом работали вьетнамские и российские специалисты: кандидат наук Нгуен Хюи Хоанг, поэт Василий Попов, переводчики Доан Ты Хуен и Ву Тхэ Кхой. Ответственный редактор, кандидат наук Нгуен Хюи Хоанг сообщил: «Перевод был сделан за слишком короткий промежуток времени для такого грандиозного произведения. Уверен, что есть недочёты, и мы желаем выслушать мнения критиков, чтобы в ближайшем времени приступить к переизданию нашего перевода. Надеюсь, что «Киеу – стенания истерзанной души» появится на полках книжных магазинов в России и сможет попасть в руки российских читателей. Позвольте нам назвать это мостом, соединяющим наши страны в культурном плане. Хочу напомнить, что в этом году также отмечается 65-летие со дня установления дипломатических отношений между нашими странами, поэтому выход в свет этой книги можно считать очень важным событием».
Как утверждает поэт Василий Попов, который главным образом отвечал за стихотворный перевод, он многому научился, работая над этим произведением: «Мне выпала честь переводить удивительное вьетнамское произведение, классику вьетнамской литературы Нгуен Зу – «Киеу». Это великое вьетнамское произведение стоит абсолютно точно в одном ряду с романом «Евгений Онегин» Александра Сергеевича Пушкина. У нас в России Нгуен Зу называют «вьетнамским Пушкиным». Работая над поэмой, я многому научился у Нгуен Зу».
На данный момент поэма «Киеу» переведена на более чем 20 языков: в общей сложности насчитывается 35 переводов с разными названиями.

Радио Голос Вьетнама

Ответить

Вернуться в «Нгуен Зу. Киеу»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость

Поделиться: