(подчёркивание переводчика - не было понятно, причём тут писатель Денис Иванович Фонфизин; я тоже не поняла)
(подчёркивание переводчика, члена КПВ: "о чём это, кого он сравнивает с фашистами?!"; я не знала, что ответить)
или
Ну и т.д.Ты что, девонька, голая? Никак секс мастурбировала? - Гу-гу-гу! Срочно бойфренда будем искать.
...
И призналась, что называет его Кислородным Баллоном из-за накопившейся злости. Потому что невозможно слушать, с каким упоением он рассказывает, как ласково и осторожно берет баллон на руки. А потом на руках несёт в укромное место и там производит с ним какие-то интимные манипуляции.
Но насколько мне известно, самые "жёсткие" места романа, в т.ч. на политические темы, во вьетнамском издании всё-таки убраны.
Почётные гости презентации:
1. Банг Вьет, поэт, заместитель председателя Союза деятелей искусства и литературы Вьетнама, председатель Союза деятелей литературы и искусства Ханоя, председатель комиссии по поэзии при Ассоциации вьетнамских писателей.
2. Фам Дык Зыонг, профессор, председатель Союза научных исследователей Юго-Восточной Азии - Вьетнам.
3. Нгуен Куанг Тхиеу, поэт, заместитель председателя Ассоциации вьетнамских писателей.
4. Фам Суан Нгуен, литературовед, председатель Ассоциации ханойских писателей.
5. Нгуен Тхи Тху Хюэ, член исполнительного комитета Ассоциации вьетнамских писателей.
6. Нгуен Ван Зан, председатель Комиссии по Переводной Литературе при Ассоциации вьетнамских писателей, главный редактор журнала «Иностранная литература» при Ассоциации вьетнамских писателей .
7. Ле Минь Кхюэ, член комиссии по прозе при Ассоциации вьетнамских писателей, председатель комиссии по прозе при Ассоциации ханойских писателей.
8. Нгуен Данг Дьеп, директор Исследовательского института литературы Вьетнама, председатель комиссии по критике и теории при Ассоциации ханойских писателей.
9. Ван Зя, критик, теоретик, декан факультета литературы и журналистики, Институт культуры Вьетнама.
10. Чыонг Данг Зунг, литературовед, бывший заместитель директора Исследовательского института литературы Вьетнама, член Комиссии по переводной литературе при Ассоциации вьетнамских писателей.
11. Тху Тоан, переводчик, бывший председатель Комиссии по переводной литературе при Ассоциации вьетнамских писателей, член Союза писателей РФ.
12. Ву Тхе Кхой, литературовед, переводчик, декан факультета русского языка и культуры, Ханойский Университет.
13. Ле Ван Нян, поэт, переводчик, декан факультета русского языка и культуры, Ханойский Университет.
14. Ле Суан Сон, переводчик, главный редактор молодежной газеты «Тиен Фонг» (Авангард)
15. Нго Тхао, писатель, бывший вице-председатель Ассоциации артистов сценических искусств Вьетнама.
Примечание: это первое произведение современной российской литературы, издаваемое во Вьетнаме за последние 30 лет.