Перевод названий
Модератор: tykva
Перевод названий
Здравствуйте!
Перевожу текст по геологии Вьетнама. Кто-нибудь знает, как пишутся по-английски нижеприведенные названия скважин и месторождений?
Как я понимаю, они будут состоять из двух слов (потому что обычно, как я поняла, во вьетнамских названиях там, где на русском языке одно длинное слово, на английском - два). Но я не везде знаю, где пробел между двумя словами и в некоторых других вопросах сомневаюсь. Даже если вы их не знаете, то, наверное, знаете общие принципы построения вьетнамских слов, часто встречающиеся слоги и т.п.
Какхо - Cac Ho? Ca Kho?
Унгчанг -Ung Chang? Ung Trang?
Ландо - Lan Do?
Зыа - Zya?
Бокау - Bo Cau?
Лантой - Lan Toi?
Тханьлонг - Thanh Long?
Тхонга - Thonga? Thon Ga?
Мангкау - Mang Cau?
Качо - Ca Cho?
Ледко - Led Co?
Главное управление нефти и газа (ГУНГ) (по-видимому, организация во Вьетнаме) - Directorate General of Oil and Gas?
Спасибо.
Возможно, будут еще вопросы по другим названиям.
Перевожу текст по геологии Вьетнама. Кто-нибудь знает, как пишутся по-английски нижеприведенные названия скважин и месторождений?
Как я понимаю, они будут состоять из двух слов (потому что обычно, как я поняла, во вьетнамских названиях там, где на русском языке одно длинное слово, на английском - два). Но я не везде знаю, где пробел между двумя словами и в некоторых других вопросах сомневаюсь. Даже если вы их не знаете, то, наверное, знаете общие принципы построения вьетнамских слов, часто встречающиеся слоги и т.п.
Какхо - Cac Ho? Ca Kho?
Унгчанг -Ung Chang? Ung Trang?
Ландо - Lan Do?
Зыа - Zya?
Бокау - Bo Cau?
Лантой - Lan Toi?
Тханьлонг - Thanh Long?
Тхонга - Thonga? Thon Ga?
Мангкау - Mang Cau?
Качо - Ca Cho?
Ледко - Led Co?
Главное управление нефти и газа (ГУНГ) (по-видимому, организация во Вьетнаме) - Directorate General of Oil and Gas?
Спасибо.
Возможно, будут еще вопросы по другим названиям.
Re: Перевод названий
По русским интерпретациям вьетнамских слов восстановить оригинальное вьетнамское название в подавляющем большинстве случаев невозможно. Это связано с особенностями перевода (разные переводчики переводят по-разному; перевод часто делается не с вьетнамского, а с английского) и произношения.
Вам нужно найти оригинальные названия на вьетнамском и убрать там дополнительные надстрочные и подстрочные символы (если они есть) - так получатся названия на английском.
Например, Núi Lịch (вьет.) - Nui Lich (англ.) - Нуйлить или гора Лить (рус.). (Это газовое месторождение в провинции Иенбай, которое в первой половине 20-го века нашли во Вьетнаме французы).
Вам нужно найти оригинальные названия на вьетнамском и убрать там дополнительные надстрочные и подстрочные символы (если они есть) - так получатся названия на английском.
Например, Núi Lịch (вьет.) - Nui Lich (англ.) - Нуйлить или гора Лить (рус.). (Это газовое месторождение в провинции Иенбай, которое в первой половине 20-го века нашли во Вьетнаме французы).
Re: Перевод названий
Нефтяные месторождения Вьетнама - Mỏ Dầu của Việt Nam. Можно найти в поисковиках.
Сайт Главного управления нефте- и газовой корпорации Вьетнама (Petrovietnam, на англ. - Vietnam Oil and Gas Corporation):
http://www.pvn.vn/?portal=news&page=det ... d=7&id=388
Можно найти названия месторождений.
Сайт Главного управления нефте- и газовой корпорации Вьетнама (Petrovietnam, на англ. - Vietnam Oil and Gas Corporation):
http://www.pvn.vn/?portal=news&page=det ... d=7&id=388
Можно найти названия месторождений.
Re: Перевод названий
Спасибо!
Re: Перевод названий
Мне надо перевести название города Хамтанг. Не нашла ни в словаре географических названий, ни в англоязычном атласе, ни в списке вьетнамских городов в Википедии. Не исключена опечатка в русском оригинале. На русской карте (которую мне надо перевести) город расположен на восточном побережье Вьетнама примерно посередине между г. Фантхьет и г. Вунгтау, почти на одной широте с г. Хошимин (Хамтанг чуть-чуть южнее), значительно восточнее, чем г. Хошимин.
Re: Перевод названий
Скорей всего это уездный центр Хамтан (Hàm Tân, Ham Tan - англ. ) - cамый южный уезд провинции Биньтхуан.
Re: Перевод названий
Уважаемая Ольга В. А что за текст вы переводите? Я вьетнамка, профессиональный переводчик. Возможно в чем то могу быть полезна вам?
Re: Перевод названий
Спасибо за ответ и за предложение помощи! Извините, что сразу не поблагодарила. Редко есть возможность и время зайти в Интернет.
Рада познакомиться с профессиональной переводчицей, даже если Вы работаете в другой сфере перевода. Я перевожу с русского на английский текст по нефтегазовой геологии Вьетнама.
Рада познакомиться с профессиональной переводчицей, даже если Вы работаете в другой сфере перевода. Я перевожу с русского на английский текст по нефтегазовой геологии Вьетнама.
Re: Перевод названий
Всем привет.
Подскажите, пожалуйста, как будет по-вьетнамски (в русской транскрипции) "Город на скалах"?
Название нужно для фантастического рассказа. "Город на скалах" построен в конце 21 века в бухте Талонг и состоит из зданий, стоящих на отдельных скалах в бухте и соединенных между собой воздушными галереями. Уточнаю на случай, если кто-нибудь предложит название в более вьетнамском духе
Подскажите, пожалуйста, как будет по-вьетнамски (в русской транскрипции) "Город на скалах"?
Название нужно для фантастического рассказа. "Город на скалах" построен в конце 21 века в бухте Талонг и состоит из зданий, стоящих на отдельных скалах в бухте и соединенных между собой воздушными галереями. Уточнаю на случай, если кто-нибудь предложит название в более вьетнамском духе
Re: Перевод названий
А город в заливе на этих скалах вьетнамцы скорей всего бы назвали как что-то, связанное с Драконом. Эти скалы это дракон и его дети, приземлившиеся в заливе в древние времена (согласно вьетнамским легендам). Поэтому "город на скалах" для этого легендарного места слишком простое, общее название.
Также один из скал-островов в заливе носит имя космонавта Германа Титова (он его посещал и там купался), поэтому в принципе возможно и какое-нибудь "космическое" название города, как продолжение истории с островом. Вьетнам сейчас запускает свои спутники с космодрома Куру во Французской Гвиане, но явно эта отрасль во Вьетнаме будет развиваться.
Также один из скал-островов в заливе носит имя космонавта Германа Титова (он его посещал и там купался), поэтому в принципе возможно и какое-нибудь "космическое" название города, как продолжение истории с островом. Вьетнам сейчас запускает свои спутники с космодрома Куру во Французской Гвиане, но явно эта отрасль во Вьетнаме будет развиваться.
Re: Перевод названий
Ну да, так бухта и есть заливЭто место называется залив Халонг
Хорошо, но как? Мне нужно как раз нужно название на вьетнамском.А город в заливе на этих скалах вьетнамцы скорей всего бы назвали как что-то, связанное с Драконом.
Re: Перевод названий
Например, Город приземлившегося Дракона.
Завтра модератор (tykva) скажет, как это точно по вьетнамски, чтобы приземлившийся как самолет приземляется (или космический челнок).
Завтра модератор (tykva) скажет, как это точно по вьетнамски, чтобы приземлившийся как самолет приземляется (или космический челнок).
Re: Перевод названий
Оказывается Халонг это и есть на древнекитайско-вьетнамском языке хан-ном "Место, где приземлился дракон".
Так что предлагаем название для города - Торонг (Tổ Rồng) - "Город, где живут драконы" (дословно "гнездовище драконов").
Город Торонг в заливе Халонг.
Так что предлагаем название для города - Торонг (Tổ Rồng) - "Город, где живут драконы" (дословно "гнездовище драконов").
Город Торонг в заливе Халонг.
Re: Перевод названий
Хорошее название, большое спасибо!ozes писал(а):Оказывается Халонг это и есть на древнекитайско-вьетнамском языке хан-ном "Место, где приземлился дракон".
Так что предлагаем название для города - Торонг (Tổ Rồng) - "Город, где живут драконы" (дословно "гнездовище драконов").
Город Торонг в заливе Халонг.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 5 гостей
Поделиться:
|