Русский язык во Вьетнаме
Re: Русский язык во Вьетнаме
Фото из соцсети Cham Vuhoang - подготовительный факультет русского языка Ханойского института иностранных языков 1981-82:
tykva (Куинь Хыонг) справа рядом с преподавательницей из Ташкента
tykva (Куинь Хыонг) справа рядом с преподавательницей из Ташкента
Re: Русский язык во Вьетнаме
студенты подфака русского языкаRe: Русский язык во Вьетнаме
на этом фото Ву Хоанг Тям первый слева
Re: Русский язык во Вьетнаме
И еще групповое фото:
Re: Русский язык во Вьетнаме
Русский язык и отношения всестороннего стратегического партнерства между Вьетнамом и Россией
(VOVworld) - В рамках празднования Единого дня русского языка 6 июня, на днях в Российском центре науки и культуры в Ханое состоялся Круглый стол «Русский язык и отношения всестороннего стратегического партнерства между Вьетнамом и Россией: настоящее и перспективы развития» под председательством представителей Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ). Пользуясь случаем, корреспондент Радио «Голос Вьетнам» взял у начальника Центра государственного тестирования при Государственном институте русского языка имени А.С. Пушкина, представителя МАПРЯЛ, доцента Елены Геннадьевны Шиманюк интервью по этому поводу.
Елена Шиманюк выступает на Круглом столе
- Уважаемая Елена Геннадьевна! Расскажите, пожалуйста, о цели и значении Круглого стола «Русский язык и отношения всестороннего стратегического партнерства между Вьетнамом и Россией: настоящее и перспективы развития»!
- Мне кажется, что значение этого круглого стола достаточно велико, потому что мы услышали вопросы, которые нам задавали вьетнамские коллеги, рассказали о планах нашего института и о планах нашего государства в целях продвижения русского языка за рубежом. И самое главное, мы увидели, что с обеих сторон есть люди, которые готовы работать совместно. И я думаю, что у нас есть такие друзья, которые, конечно, готовы продвигаться вперёд и вперёд по пути прогресса.
- Не могли бы Вы сказать несколько слов о планах продвижения русского языка во Вьетнаме в предстоящее время?
- Я могу сказать, что очень хорошая информация для нашей страны и для вашей о том, что увеличивается количество квот, то есть мест для обучения вьетнамских студентов в России. Это реальная помощь вьетнамским русистам, количество коллег будет увеличено, и очень важно, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, как говорит известная русская поговорка.
- Какое воздействие русский язык оказывает на отношения всеобъемлющего стратегического партнерства между Вьетнамом и Россией?
- Русский язык – это язык-посредник и когда люди говорят на одном языке, то их отношения принципиально ближе, понятнее и если люди говорят на разных языках, и в прямом и в переносном смысле этого слова, то никакой дружбы и продуктивного партнёрства невозможно, оно не возникает. Говоря на одном языке, я опять же повторяю и в прямом и в переносном значении говорить на одном языке – это слышать друг друга, понимать друг друга. А мы, конечно, можем достичь максимум в своих целях.
- Будет ли регулярно проводиться подобный круглый стол по русскому языку в будущем?
- Это регулярные встречи и я представляю, что увидеть глаза друг друга, понять, что мы живём едиными общими целями и наши сердца бьются в одном ритме, - это очень важно и способствует нашему общему делу. Эти встречи должны быть регулярными, через 3-4 месяца, потому что надо решать те насущные проблемы, которые возникают, и эти встречи конечно, должны быть не один раз в год. Я думаю, что будут 3-4 встречи, может быть больше за год.
- Огромное Вам спасибо за интервью! Желаю Вам и Вашим коллегам больших успехов в преподавании русского языка!
Q.Khanh
Радио Голос Вьетнама
(VOVworld) - В рамках празднования Единого дня русского языка 6 июня, на днях в Российском центре науки и культуры в Ханое состоялся Круглый стол «Русский язык и отношения всестороннего стратегического партнерства между Вьетнамом и Россией: настоящее и перспективы развития» под председательством представителей Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ). Пользуясь случаем, корреспондент Радио «Голос Вьетнам» взял у начальника Центра государственного тестирования при Государственном институте русского языка имени А.С. Пушкина, представителя МАПРЯЛ, доцента Елены Геннадьевны Шиманюк интервью по этому поводу.
Елена Шиманюк выступает на Круглом столе
- Уважаемая Елена Геннадьевна! Расскажите, пожалуйста, о цели и значении Круглого стола «Русский язык и отношения всестороннего стратегического партнерства между Вьетнамом и Россией: настоящее и перспективы развития»!
- Мне кажется, что значение этого круглого стола достаточно велико, потому что мы услышали вопросы, которые нам задавали вьетнамские коллеги, рассказали о планах нашего института и о планах нашего государства в целях продвижения русского языка за рубежом. И самое главное, мы увидели, что с обеих сторон есть люди, которые готовы работать совместно. И я думаю, что у нас есть такие друзья, которые, конечно, готовы продвигаться вперёд и вперёд по пути прогресса.
- Не могли бы Вы сказать несколько слов о планах продвижения русского языка во Вьетнаме в предстоящее время?
- Я могу сказать, что очень хорошая информация для нашей страны и для вашей о том, что увеличивается количество квот, то есть мест для обучения вьетнамских студентов в России. Это реальная помощь вьетнамским русистам, количество коллег будет увеличено, и очень важно, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, как говорит известная русская поговорка.
- Какое воздействие русский язык оказывает на отношения всеобъемлющего стратегического партнерства между Вьетнамом и Россией?
- Русский язык – это язык-посредник и когда люди говорят на одном языке, то их отношения принципиально ближе, понятнее и если люди говорят на разных языках, и в прямом и в переносном смысле этого слова, то никакой дружбы и продуктивного партнёрства невозможно, оно не возникает. Говоря на одном языке, я опять же повторяю и в прямом и в переносном значении говорить на одном языке – это слышать друг друга, понимать друг друга. А мы, конечно, можем достичь максимум в своих целях.
- Будет ли регулярно проводиться подобный круглый стол по русскому языку в будущем?
- Это регулярные встречи и я представляю, что увидеть глаза друг друга, понять, что мы живём едиными общими целями и наши сердца бьются в одном ритме, - это очень важно и способствует нашему общему делу. Эти встречи должны быть регулярными, через 3-4 месяца, потому что надо решать те насущные проблемы, которые возникают, и эти встречи конечно, должны быть не один раз в год. Я думаю, что будут 3-4 встречи, может быть больше за год.
- Огромное Вам спасибо за интервью! Желаю Вам и Вашим коллегам больших успехов в преподавании русского языка!
Q.Khanh
Радио Голос Вьетнама
Re: Русский язык во Вьетнаме
Вечером 15 октября в РЦНК в Ханое состоялось празднование 200-летия со дня рождения М.Ю. Лермонтова - фото директора Центра культуры "Восток-Запад" Доан Ты Хуена:
На праздновании прошла презентация переизданного сборника переводов Лермонтова на вьетнамский язык, а также чтение стихов Лермонтова на русском.
На праздновании прошла презентация переизданного сборника переводов Лермонтова на вьетнамский язык, а также чтение стихов Лермонтова на русском.
Re: Русский язык во Вьетнаме
В Ханое прошли торжества в честь 200-летия со дня рождения Лермонтова
15 октября 2014 года в РЦНК в Ханое прошли торжества в честь 200-летия со дня рождения великого поэта России Михаила Юрьевича Лермонтова.
Приняли участие в этом мероприятии директор РЦНК в Ханое Лавренев А.Ю, вьетнамский поэт Хоанг Тхуи Тоан и сотни любителей русской литературы в Ханое.
Выступая с речью на торжестве, директор РЦНК в Ханое Лавренев отметил, что Михаил Лермонтов, который, к сожалению, прожил такую короткую жизнь, успел создать огромный литературный мир и стать величайшим русским поэтом, равным Пушкины.
«Творчество Лермонтова переводилось во многих странах в мире, переводится оно и в настоящее время. И сборник произведений поэта был издан специально для Вьетнама по поручению президента России,» - сказал господин Лавренев.
Во своем выступительном слове известный вьетнамский поэт Хоанг Тхуи Тоан отметил: «Плодотворную, но не продолжительную жизнь Лермонтова можно сравнить с ослепительной молнией над пиком Сахожак Кавказского хребта в Азербайджане. Потому что поэт погиб в расцвете сил, прожив лишь часть полноценной человеческой жизни. Однако, его масштабное наследие до сих пор восхищает всех нас.
Лермонтовская поэзия воспечает такие высокие чувства как: патриотизм, любовь к родине и другие прекрасные душевные качества. Поэтому творчество поэта по праву составляет славу русской классики, наравне с «солнцем русской поэзии» - как называют Пушкина.»
Вьетнамский поэт считает, что в своих произведениях «Лермонтов продолжил лучшие традиции русской литературы, сформированные в том числе Пушкиным. В то же время он внес свою неповторимую лепту в развитие реалистического жанра в лирике.
Произведения Лермонтова устремлены в будущее, и потому поколения читателей не только в России и Вьетнаме, но и в других странах мира, помнят, знают и чтят Имя поэта, как Гения высокого искусства.»
Чан Хиеу - Као Ань
Журнал Вьетнам, Новости
15 октября 2014 года в РЦНК в Ханое прошли торжества в честь 200-летия со дня рождения великого поэта России Михаила Юрьевича Лермонтова.
Приняли участие в этом мероприятии директор РЦНК в Ханое Лавренев А.Ю, вьетнамский поэт Хоанг Тхуи Тоан и сотни любителей русской литературы в Ханое.
Выступая с речью на торжестве, директор РЦНК в Ханое Лавренев отметил, что Михаил Лермонтов, который, к сожалению, прожил такую короткую жизнь, успел создать огромный литературный мир и стать величайшим русским поэтом, равным Пушкины.
«Творчество Лермонтова переводилось во многих странах в мире, переводится оно и в настоящее время. И сборник произведений поэта был издан специально для Вьетнама по поручению президента России,» - сказал господин Лавренев.
Во своем выступительном слове известный вьетнамский поэт Хоанг Тхуи Тоан отметил: «Плодотворную, но не продолжительную жизнь Лермонтова можно сравнить с ослепительной молнией над пиком Сахожак Кавказского хребта в Азербайджане. Потому что поэт погиб в расцвете сил, прожив лишь часть полноценной человеческой жизни. Однако, его масштабное наследие до сих пор восхищает всех нас.
Лермонтовская поэзия воспечает такие высокие чувства как: патриотизм, любовь к родине и другие прекрасные душевные качества. Поэтому творчество поэта по праву составляет славу русской классики, наравне с «солнцем русской поэзии» - как называют Пушкина.»
Вьетнамский поэт считает, что в своих произведениях «Лермонтов продолжил лучшие традиции русской литературы, сформированные в том числе Пушкиным. В то же время он внес свою неповторимую лепту в развитие реалистического жанра в лирике.
Произведения Лермонтова устремлены в будущее, и потому поколения читателей не только в России и Вьетнаме, но и в других странах мира, помнят, знают и чтят Имя поэта, как Гения высокого искусства.»
Чан Хиеу - Као Ань
Журнал Вьетнам, Новости
Re: Русский язык во Вьетнаме
На 200-летии М.Ю. Лермонтова в РЦНК в Ханое - фото из фб Tran Kim Ngan (2-я справа в блузке с цветами наша tykva, переводчица Лермонтова Куинь Хыонг)
Re: Русский язык во Вьетнаме
(VOVworld) - 8 декабря чрезвычайный и полномочный посол СРВ в РФ Нгуен Тхань Шон навестил преподавательницу Софию Корчикову, которая обучила русскому языку многие поколения вьетнамских студентов, учившихся раньше в СССР. Недавно София Корчикова на свою пенсию напечатала сотню методических пособий по преподаванию русского языка для вьетнамцев и подарила их учебным заведениям во Вьетнаме, в которых изучают русский язык. Посол СРВ Нгуен Тхань Шон отметил: «Прежде всего я хочу выразить благодарность госпоже Софии Корчиковой за все, что она сделала для вьетнамского народа. Я хочу сказать, что София Корчикова из чувства любви и уважения к вьетнамскому народу создала такую методику, которая будет полезна вьетнамским студентам при изучении русского языка»
Посол СРВ Нгуен Тхань Шон также отметил, что все 100 вышеуказанных пособий уже были доставлены во Вьетнам. В свою очередь, София Корчикова выразила радость тому, что в настоящее время во Вьетнаме все больше желающих изучать русский язык, и ее методика будет для них полезна.
См. также "Повесть о Киеу", редактор Софья Корчикова, 2016 г.:
viewtopic.php?p=69269#p69269
Re: Русский язык во Вьетнаме
Встреча с Софьей Леонидовной Корчиковой, ноябрь 2014 - фото из фб сотрудницы радио Голос России в Москве Данг Хонг Хань:
Re: Русский язык во Вьетнаме
http://vtc.vn/tam-long-cao-ca-cua-ba-gi ... 515922.htm
Статья о Софье Корчиковой во вьетнамской прессе
Первые вьетнамские студенты в СССР - группа бывшего вице-премьера Ву Кхоана. Преподавательница Софья Корчикова тогда им стала матерью.
Статья о Софье Корчиковой во вьетнамской прессе
Первые вьетнамские студенты в СССР - группа бывшего вице-премьера Ву Кхоана. Преподавательница Софья Корчикова тогда им стала матерью.
Re: Русский язык во Вьетнаме
День славянской письменности в Ханое, 22 мая 2015 - фото Tạp Chí Bạch Dương (ОВРД):
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 91 гость
Поделиться:
|