Русские романсы - лирика и музыка

Стихи и переводы.

Модератор: tykva

Русские романсы - лирика и музыка

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:15

Romance : Sergei Rachmaninoff
A.C.Пушкин

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

Увы! напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь — и при луне
Черты далекой, бедной девы.

Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поешь — и предо мной
Его я вновь воображаю.

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

A.C. Pushkin

Đừng hát nhé, người đẹp ơi, khi có tôi
Những bài ca Gruzia buồn bã,
Lời em hát khiến tôi nhớ quá
Quãng đời đã qua nơi bến bờ xa.

Lời em ca sao trở nên nghiệt ngã
Khi bắt tôi nhớ đến một thời
Trên thảo nguyên với những đêm trăng sáng,
Và nhạt nhòa mờ xa bóng một người.

Gặp em tôi tưởng như quên được,
Hình bóng thân yêu, số phận một thời,
Nhưng em hát và trước tôi lại hiện
Hình bóng xưa, làm sao quên, em ơi.

Đừng hát nhé, người đẹp ơi, khi có tôi
Những bài ca Gruzia buồn bã,
Lời em hát khiến tôi nhớ quá
Quãng đời đã qua nơi bến bờ xa.

(переводила tykva)

http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/npk_magomaev.mp3
4 МБ
поет Муслим Магомаев
Аватара пользователя
tykva
 
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Русские романсы - лирика и музыка

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:20

Tchaikovsky 1858 op. 47 no. 5
(Отрывок из "Iоаnn Damaskin")

Алексей Константинович Толстой ( 1817-1875)

Благословляю вас, леса, долины, нивы, горы, воды,
Благословляю я свободу и голубые небеса!

И посох мой благословляю, и эту бедную суму,
И степь от краю и до краю,
и солнца свет, и ночи тьму,

И одинокую тропинку, по коей, ниший, я иду,
И в поле каждую былинку,
и в небе каждую звезду!

О, если б мог всю жизнь смешать я,
Всю душу вместе с вами слить,
О, если б мог в мои объятья
я вас, враги, друзья, и братья,
И всю природу в мои объятья заключить!

Аlexei Konstantinovich Tolstoi ( 1817-1875)

Chúc phúc cho núi rừng, bình nguyên, ruộng đồng, sông nước
Ta chúc phúc luôn cho tự do và xanh thắm bầu trời!
Cả cái túi cái bang với cây gậy ăn mày,
Cho thảo nguyên – mênh mông không giới hạn
Cho mặt trời toả sáng, và dày đặc màn đêm,
Cho con đường cô độc ta lang thang,
Cho từng ngọn cỏ trên đồng ta gặp
Và mỗi ngôi sao đêm ta thấy trên trời.

Ôi giá như trên đời này ta được
Hoà vào mênh mông với tất cả tâm hồn.
Ôi giá như ta đủ sức ôm trọn tất
Cả bạn, thù, cùng cả anh em
Và rộng vòng tay ta ôm cả thiên nhiên!

(переводила tykva)

http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/bvl_magomaev.mp3
4,7 МБ
поет Муслим Магомаев

http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/bvl_shalyapin.mp3
2,7 МБ
поет Федор Шаляпин
Аватара пользователя
tykva
 
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Русские романсы - лирика и музыка

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:20

Tchaikovsky - Op. 47 No. 7

Я ЛИ В ПОЛЕ ДА НЕ ТРАВУШКА БЫЛА…

И. З. Суриков (1841-1880)

Я ли в поле да не травушка была,
Я ли в поле не зеленая росла;
Взяли меня, травушку, скосили,
На солнышке в поле иссушили.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!

Я ли в поле не пшеничушка была,
Я ли в поле не высокая росла;
Взяли меня, срезали серпами,
Склали меня на поле снопами.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!

Я ли в поле не калинушка была,
Я ли в поле да не красная росла;
Взяли калинушку, поломали
И в жгутики меня посвязали.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!

Я ль у батюшки не доченька была,
У родимой не цветочек я росла;
Неволей меня, бедную, взяли
И с немилым, седым, повенчали.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка.

I.Z.Surikov (1841-1880)

Em như ngọn cỏ trên đồng,
Mướt xanh mùa hè cỏ mọc;
Nỡ lòng nào ai mang hái,
Cắt ngang thân nắng héo khô.
Nỗi khổ một mình em chịu!
Phận em đớn đau vô bờ!

Em như bông lúa trên đồng,
Cao cao mùa về nặng bông;
Liềm cắt ngang thân lúa đổ
Từng lượm ngổn ngang nằm chờ.
Nỗi khổ một mình em chịu!
Phận em đớn đau vô bờ!

Em như quả dại trên đồng,
Chín đỏ hây hây đôi má
Ai nỡ bẻ cành, thu quả
Bó thành từng bó mang đi.
Nỗi khổ một mình em chịu!
Em đâu dám ca thán gì!

Em là con yêu của cha,
Đóa hoa trong lòng của mẹ;
Nỡ lòng nào ai mai mối
Ép duyên cho một ông già.
Nỗi khổ một mình em chịu!
Phận em đành vậy thôi mà!

(переводила tykva)

http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/yal ... vskaya.mp3
5,9 МБ
поет Тамара Синявская
Аватара пользователя
tykva
 
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Русские романсы - лирика и музыка

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:20

П. И. ЧАЙКОВСКИЙ

НИ ОТЗЫВА, НИ СЛОВА, НИ ПРИВЕТА... (Алексей Апухтин)

Ни отзыва, ни слова, ни привета,
Пустынею меж нами мир лежит,
И мысль моя с вопросом без ответа
Испуганно над сердцем тяготит!

Ужель среди часов тоски и гнева
Прошедшее исчезнет без следа,
Как легкий звук забытого напева,
Как в мрак ночной упавшая звезда?

Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841-1893)

Không lời chào, không tiếng động, chẳng hồi âm
Thế gian giữa chúng ta thành sa mạc vắng,
Và ý nghĩ của tôi không lời hồi đáp
Đọng trĩu nặng lên trái tim mình hoảng loạn!

Không lẽ trong khi đau buồn và tức giận
Như âm thanh tan bài ca lãng quên đi,
Như vệt sáng sao rơi trên nền trời mờ tối
Quá khứ qua rồi không để lại chút gì?

(переводила tykva)

http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/niot_lemeshev.mp3
2,4 МБ
поет Сергей Лемешев
Аватара пользователя
tykva
 
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Русские романсы - лирика и музыка

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:28

Nikolai Maksimovich Minsky (1855-1937)
Музыка Сергея Рахманинова

Она, как полдень, хороша,
Она загадочней полночи.
У ней неплакавшия очи
И нестрадавшая душа.

А мне, чья жизнь борьба и горе,
По ней томиться суждено. О!
Так вечно плачушее море
В безмолвный берег влюблено.

Nikolai Maksimovich Minsky (1855-1937)

Nàng rạng rỡ như giữa trưa trong sáng
Và như đêm, bí ẩn tựa giấc mơ
Đôi mắt nàng chưa hoen lệ bao giờ
Và tâm hồn chưa biết mùi cay đắng.

Còn tôi, đời khổ đau và tranh đấu
Phận định rồi, phải đắm đuối vì nàng.
Ôi khác nào biển lệ đắng ngập tràn
Mãi vẫn yêu một bến bờ bình lặng.

(переводила tykva)

http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/okp_lisician.mp3
2,3 МБ
поет Павел Лисициан
Аватара пользователя
tykva
 
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Русские романсы - лирика и музыка

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:29

Это наверное уже не романс... Однажды я послушала его в исполнении Нины Дорлиак, и мне очень понравилось. Поется не все стихотворение, а только его части.

Попыталась перевести стихотворение целиком.

Фантазия

Иван Козлов

[П. А. Плетневу]

Ночь весенняя дышала
Светло-южною красой;
Тихо Брента протекала,
Серебримая луной;
Отражен волной огнистой
Блеск прозрачных облаков,
И восходит пар душистый
От зеленых берегов.

Свод лазурный, томный ропот
Чуть дробимыя волны,
Померанцев, миртов шепот
И любовный свет луны,
Упоенья аромата
И цветов и свежих трав,
И вдали напев Торквата
Гармонических октав -
Все вливает тайно радость,
Чувствам снится дивный мир,
Сердце бьется, мчится младость
На любви весенний пир.

По водам скользят гондолы,
Искры брызжут под веслом,
Звуки нежной баркаролы
Веют легким ветерком.

Что же, что не видно боле
Над игривою рекой
В светло-убранной гондоле
Той красавицы младой,
Чья улыбка, образ милый
Волновали все сердца
И пленяли дух унылый
Исступленного певца?

Нет ее: она тоскою
В замок свой удалена;
Там живет одна с мечтою,
Тороплива и мрачна.
Не мила ей прелесть ночи,
Не манит сребристый ток,
И задумчивые очи
Смотрят томно на восток.

Но густее тень ночная;
И красот цветущий рой,
В неге страстной утопая,
Покидает пир ночной.
Стихли пышные забавы,
Все спокойно на реке,
Лишь Торкватовы октавы
Раздаются вдалеке.

Вот прекрасная выходит
На чугунное крыльцо;
Месяц бледно луч наводит
На печальное лицо;
В русых локонах небрежных
Рисовался легкий стан,
И на персях белоснежных
Изумрудный талисман!

Уж в гондоле одинокой
К той скале она плывет,
Где под башнею высокой
Море бурное ревет.
Там певца воспоминанье
В сердце пламенном живей,
Там любви очарованье
С отголоском прежних дней.

И в мечтах она внимала,
Как полночный вещий бой
Медь гудящая сливала
С вечно-шумною волной,
Не мила ей прелесть ночи,
Душен свежий ветерок,
И задумчивые очи
Смотрят томно на восток.

Тучи тянутся грядою,
Затмевается луна;
Ясный свод оделся мглою;
Тма внезапная страшна.
Вдруг гондола осветилась,
И звезда на высоте
По востоку покатилась
И пропала в темноте.

И во тме с востока веет
Тихогласный ветерок;
Факел дальний пламенеет,-
Мчится по морю челнок.
В нем уныло молодая
Тень знакомая сидит,
Подле арфа золотая,
Меч под факелом блестит.

Не играйте, не звучите,
Струны дерзкие мои:
Славной тени не гневите!..
О! свободы и любви
Где же, где певец чудесный?
Иль его не сыщет взор?
Иль угас огонь небесный,
Как блестящий метеор?

(1825)


Đêm Venezia


Ivan Kozlov

Tặng P.A. Pletnev

Đêm xuân êm đềm hơi thở
Vẻ đẹp phương nam sáng trong;
Lặng lẽ sông Brenta chảy,
Lấp lánh dưới trăng bạc ròng.
Sông trôi mang theo hình bóng
Mây trời trong veo mong manh,
Mịt mù làn hơi nước toả
Thơm đôi bờ cỏ cây xanh.

Vòm trời xanh ngọc, sóng reo
Tiếng thầm thì chừng mệt mỏi,
Trăng ngà trải ánh mênh mang
Rọi sáng thế gian mê mải.
Và hoa và cỏ tươi xanh
Nhè nhẹ toả hương mời gọi
Và bài ca nào dịu dàng
Khẽ vọng từ nơi xa tới.
Giai điệu đẹp đẽ ngân vang
Rót niềm vui vào trần thế -
Thế giới thần tiên như mơ
Tim đập vội, và tuổi trẻ
Mùa xuân tình yêu đang về.

Thuyền tình nhẹ lướt trên sông
Mái chèo bọt tung lấp lánh
Bài ca chèo thuyền khẽ khàng
Theo gió nhẹ bay trên sóng
Nhưng sao không thấy bóng nàng
Trên con thuyền xưa quen thuộc
Bập bềnh trên sóng lênh đênh,
Đâu rồi người đẹp trẻ trung,
Với nụ cười và gương mặt
Làm bao trái tim sững sờ
Bao tâm hồn mãi ngẩn ngơ
Với giọng ca buồn khắc khoải?

Nàng xa rồi, nàng buồn mãi
Nên khóa mình trong lầu hồng.
Nơi nàng sống với ước mơ
Sao tan nhanh và ảm đạm
Với nàng đêm không còn đẹp
Dòng sông bạc nàng không ham,
Và đôi mắt nàng rầu rĩ
Dõi về phương đông mơ màng.

Bóng đêm cứ dày đặc mãi;
Để đám đông hết ồn ào,
Hết mình êm đềm hưởng lạc
Quên rồi yến tiệc đêm nao.
Bao nhiêu trò vui lắng xuống
Bên sông trở lại yên bình
Chỉ còn những giai điệu cũ
Khe khẽ từ xa ngân lên.

Và nàng một mình lần bước
Thềm vắng, bóng nàng cô đơn
Một tia sáng trăng nhợt nhạt
Rơi trên gương mặt buồn thương
Những lọn tóc vàng buông xoã
Quanh thân thon thả nhẹ nhàng
Mảnh ngọc xanh bùa hộ mệnh
Lấp lánh trên ngực cô nàng!

Một mình với một con thuyền
Nàng bơi đến bên gềnh đá,
Dưới chân tháp cao khói toả
Biển động dồn dập sóng gào
Nơi ấy bóng hình ca sĩ
Sống động trong trái tim nàng,
Lửa tình từ bao ngày cũ
Bùng lên không thể nào nguôi.

Trong giấc mơ nàng như thấy,
Trận chiến định mệnh nửa đêm
Tiếng đồng chói tai lảnh lót
Hoà trong tiếng sóng vĩnh hằng.
Đêm với nàng không còn đẹp,
Ngọn gió không còn mát lành
Và đôi mắt nàng đăm đắm
Mệt mỏi nhìn về phương đông.

Mây đen ùn ùn kéo tới
Mặt trăng trốn mất đâu đây,
Trời tối sầm làn mây phủ
Bóng tối kinh hoàng dăng đầy.
Lòng thuyền đột nhiên bừng sáng
Một ánh sao từ trên cao
Rơi về phương đông xa ngái
Tắt ngấm bóng tối thêm dày.
Trong đêm từ phương đông tới
Con gió lành khẽ khàng reo;
Đuốc xa ngọn lửa hắt hiu,-
Mặt biển thuyền êm đềm lướt.
Bóng nàng đơn côi thân thiết
Đàn hạc vàng ngân da diết
Bên đèn lấp lánh gươm thiêng.

Xin đừng rung, thôi đừng ngân,
Cây đàn của ta kiêu hãnh:
Tránh bóng hình xưa nổi giận!...
Ôi! Tự do với tình yêu
Biết tìm đâu chàng ca sĩ?
Bóng chàng không ai tìm nổi?
Hay tắt rồi ánh sáng trời,
Như nơi xa vì sao rơi?

(переводила Тыква)

Венецианская ночь (М.Глинка - И.Козлов), поет Нина Дорлиак:
http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/ven_dorliak.mp3
2,2 МБ
Аватара пользователя
tykva
 
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Русские романсы - лирика и музыка

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:29

Даниил Ратгауз
Музыка Петра Ильича Чайковского

* * *

Снова, как прежде, один,
Снова объят я тоской
Смотрится тополь в окно,
Весь озарённый луной
Смотрится тополь в окно
Шепчут о чем то листы
В звездакх горят небеса
Где теперь, милая, ты?
Всё, что творится со мной,
Я передать не берусь.
Друг! помолись за меня,
Я за тебя уж молюсь!


Daniil Rathaus

Thêm một lần tôi chìm trong phiền muộn
Cây phong xanh trầm tư đứng ngoài song
Lá cành long lanh ngập ánh trăng trong
Cây phong xanh trầm tư đứng ngoài song
Thầm thì lá reo điều gì chẳng rõ.
Những vì sao trên bầu trời rực cháy
Em ở nơi nào, em của tôi ơi?
Về những điều đang xảy đến trong đời
Tôi không muốn và không định kể.
Bạn ơi, hãy nguyện cầu cho tôi nhé
Tôi đang nguyện cầu cho bạn đây mà !

(переводила Тыква)

http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/skp_lemeshev.mp3
2,4 МБ
поет Сергей Лемешев
Аватара пользователя
tykva
 
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Русские романсы - лирика и музыка

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:30

А.С. Пушкин
Музыка А. Глазунов

Сновидение


Недавно, обольщен прелестным сновиденьем
В венце сияющем, царем я зрел себя;
Мечталось, я люблил тебя -
И сердце билось наслажденьем.
Я страсть у ног твоих в восторге изьявлял.
Мечты! ах! Отчего вы счастья не продлили?
Но боги не всего теперь меня лишили:
Я только царство потерял.

A. Pushkin

Cơn mê

Cũng chưa lâu, tôi mắc lừa những cơn mê dịu ngọt,
Mũ miện trên đầu, tôi chẳng khác đức vua.
Trong mơ màng, tôi thấy tình mình dâng cho em trọn vẹn -
Và con tim đập bồn chồn, hồi hộp tự bao giờ.

Quỳ xuống bên chân em tôi bày tỏ nỗi lòng.
Ôi những cơn mê! Sao hạnh phúc của ta không còn mãi?
Nhưng thánh thần đâu phải đã lấy đi tất cả:
Tôi chỉ mất đi mỗi vương quốc thôi mà.

http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/sno_arhipova.mp3
2,4 МБ
поет Ирина Архипова
Аватара пользователя
tykva
 
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Русские романсы - лирика и музыка

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:30

A.С. Пушкин
Музыка А. Бородин

Для берегов отчизны дальной
ты покидала край чужой;
B час незабвенный, в час печальный
Я долго плакал над тобой.

Мои хладеющие руки
Тебя старались удержать;
Tомленья страшного разлуки
Мой стон молил не прерывать.

Но ты от страстного лобзанья
Свои уста оторвала;
из края мрачного изгнанья
ты в край иной меня звала.

Ты говорила: "В час свиданья,
под небом вечно голубым,
в тени олив и мирт лобзанья
мы вновь, мой друг, соединим".

Но там, увы, где неба своды
сияют в блеске голубом,
где под скалами дремлют воды,
Уснула ты последним сном.

Твоя краса, твои страданья
исчезли в урне гробовой,
Исчез и поцелуй свиданья...
Но жду его: он за тобой!

Alexander Sergeevich Pushkin

Bỏ lại sau lưng miền đất lạ,
Em về tổ quốc nơi xa xôi.
Vào phút giây buồn vương tê tái
Trước em anh khóc mãi không thôi.

Tay anh lạnh giá chẳng nỡ rời
Gắng níu giữ em mà không nổi.
Nỗi kinh hoàng biệt ly mệt mỏi
Van xin đừng ngắt tiếng rên thầm.

Em quyết rời đôi môi nóng bỏng
Tránh chiếc hôn cay đắng chia lìa.
Rời miền đất lưu đày u ám
Đến nơi xa em vẫy gọi anh đi.

"Rồi đến một ngày kia," – em nói –
"Dưới vòm trời vĩnh viễn biếc xanh
Dưới bóng ô liu soi mặt nước
Một chiếc hôn yêu, em chờ anh"...

Nhưng than ôi, dưới vòm trời ấy
Ánh sáng vĩnh hằng mãi rạng ngời,
Gềnh đá mơ màng mặt nước soi,
Riêng em giấc ngàn thu say ngủ.

Nhan sắc em mang theo xuống mộ
Cùng bao nhiên phiền não nhân gian
Và chiếc hôn em hứa tặng anh.
Anh mãi chờ chiếc hôn em còn nợ...

(перевод Тыквы)

http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/dbo_arhipova.mp3
3,4 МБ
поет Ирина Архипова
Аватара пользователя
tykva
 
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Русские романсы - лирика и музыка

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:30

Иван Тургенев
Музыка Э. Абаза

В дороге

Утро туманное, утро седое,
Нивы печальные, снегом покрытые,
Нехотя вспомнишь и время былое,
Вспомнишь и лица, давно позабытые

Вспомнишь обильные страстные речи,
Взгляды, так жадно, так робко ловимые,
Первые встречи, последние встречи,
Тихого голоса звуки любимые.

Вспомнишь разлуку с улыбкою странной,
Многое вспомнишь родное далекое,
Слушая ропот колес непрестанный,
Глядя задумчиво в небо широкое.

Ноябрь 1843

Ivan Turgenev

Trên đường

Buổi sáng mịt mù sương bạc phủ tái tê,
Những cánh đồng quạnh hiu đầy tuyết trắng,
Những gương mặt, những ngày xưa xa vắng,
Tưởng quên đã lâu sao bỗng cứ ùa về.

Nhớ những thầm thì đầy tình cảm nồng nàn,
Biết giữ làm sao ánh mắt nhìn đắm đuối,
Lần gặp đầu tiên hay lần hò hẹn cuối,
Âm sắc thương yêu trong giọng nói khẽ khàng.

Nhớ lúc chia ly nụ cười ai lạ hẳn,
Nhớ bao yêu thương trong quá khứ đã xa,
Nghe vang đều tiếng bánh xe gõ nhịp,
Ta bâng khuâng ngắm trời rộng bao la.

(перевод Тыквы)

http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/was ... edoe-2.mp3
4 МБ

http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/utr ... -kozin.mp3
3,6 МБ
поет Вадим Козин
Аватара пользователя
tykva
 
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Русские романсы - лирика и музыка

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:31

Н. А. Некрасов

Идет-гудет Зеленый Шум,
Зеленый Шум, весенний шум!

Играючи, расходится
Вдруг ветер верховой:
Качнет кусты ольховые,
Поднимет пыль цветочную,
Как облако: все зелено,
И воздух и вода!

Идет-гудет Зеленый Шум,
Зеленый Шум, весенний шум!

Скромна моя хозяюшка
Наталья Патрикеевна,
Водой не замутит!
Да с ней беда случилася,
Как лето жил я в Питере...
Сама сказала глупая,
Типун ей на язык!

В избе сам друг с обманщицей
Зима нас заперла,
В мои глаза суровые
Глядит — молчит жена.
Молчу... а дума лютая
Покоя не дает:
Убить... так жаль сердечную!
Стерпеть — так силы нет!
А тут зима косматая
Ревет и день и ночь:
"Убей, убей, изменницу!
Злодея изведи!
Не то весь век промаешься,
Ни днем, ни долгой ноченькой
Покоя не найдешь.
В глаза твои бесстыжие
Соседи наплюют!.."
Под песню-вьюгу зимнюю
Окрепла дума лютая -
Припас я вострый нож...
Да вдруг весна подкралася..

Идет-гудет Зеленый Шум,
Зеленый Шум, весенний шум!

Как молоком облитые,
Стоят сады вишневые,
Тихохонько шумят;
Пригреты теплым солнышком,
Шумят повеселелые
Сосновые леса.
А рядом новой зеленью
Лепечут песню новую
И липа бледнолистая,
И белая березонька
С зеленою косой!
Шумит тростинка малая,
Шумит высокий клен...
Шумят они по-новому,
По-новому, весеннему...

Идет-гудет Зеленый Шум.
Зеленый Шум, весенний шум!

Слабеет дума лютая,
Нож валится из рук,
И все мне песня слышится
Одна - и лесу, и лугу:
"Люби, покуда любится,
Терпи, покуда терпится
Прощай, пока прощается,
И - бог тебе судья!"

N.A. Nekrasov

Xôn xao màu xanh, màu xanh sinh sôi,
Màu xanh sinh sôi, màu xanh mùa xuân!

Gió vui đùa, gió lồng lộng thổi
Lướt qua trên những cánh rừng trăn
Lay những bụi cây, vờn ngọn cỏ
Hất phấn hoa bay tung như mây
Nơi nơi màu xanh tràn đầy khắp
Mặt nước và không gian nơi đây!

Xôn xao màu xanh, màu xanh sinh sôi,
Màu xanh sinh sôi, màu xanh mùa xuân!

Vợ tôi nàng mới thật dịu hiền
Natalia con gái Patrikey
Nàng đâu có chọc trời khuấy nước
Vậy mà sao vạ gió tai bay,
Mùa hè tôi sống trong thành phố...
Chính nàng lỡ miệng nói gở thay,
Tai vạ đến trong mùa đông này!

Đông khắc nghiệt đâu cần dùng khóa
Vẫn nhốt nàng cùng bạn trong nhà.
Nhìn thẳng vào mắt tôi nghiêm khắc
Nàng lặng im như một nấm mồ.
Tôi im lặng, nhưng lòng dậy sóng:
Ý trả thù ác độc chẳng im.
Giết nàng ... còn thương hoa tiếc ngọc!
Quá sức rồi, chịu đựng làm sao!
Lại còn thêm mùa đông lạnh giá
Đêm ngày lửa cháy thêm dầu vào:
"Giết nàng, giết con người phản trắc!
Thẳng tay với con người ác độc!
Bằng không đời này ngươi vơ vất,
Không yên thân, đêm cũng như ngày
Ngươi biết tìm đâu nơi ẩn nấp,
Khỏi ánh nhìn của hàng xóm đây
Họ sẵn sàng nhổ ngươi vào mặt!..."
Cùng bài ca bão tuyết thét gào
Ý trả thù độc ác lớn thêm -
Dao nhọn bên mình tôi mài sẵn...
Nhưng đột nhiên xuân đến bên thềm...

Xôn xao màu xanh, màu xanh sinh sôi,
Màu xanh sinh sôi, màu xanh mùa xuân!

Những vườn anh đào hoa trắng nở
Màu hoa như sữa chảy tràn trề
Rừng thông vui mừng reo khe khẽ
Mặt trời sưởi ấm cành lá non.
Mừng vui khoác áo mới mùa xuân
Bạch dương cùng cây đoan ca hát
Buông dài tóc bím lá mướt cành!
Xôn xao trong đầm nhành sậy thấp
Xôn xao rừng thưa cây phong cao
Khắp nơi xôn xao, xào xạc lá
Mùa xuân mới mẻ, sức dâng đầy...

Xôn xao màu xanh, màu xanh sinh sôi,
Màu xanh sinh sôi, màu xanh mùa xuân!

Ý trả thù chừng như đã nhạt
Dao không buông cũng tự rời tay,
Vẳng bên tai tôi nghe lời hát
Vang vọng rừng, đồng cỏ đâu đây:
"Hãy cứ yêu khi tình yêu đến,
Chịu đựng khi chưa quá sức mình
Rộng lượng khi còn tha thứ được,
Và Chúa trời sẽ phán xét anh!"

(перевод Тыквы)

Сергей Рахманинов "Весна" - кантата для баритона, хора и оркестра. Исполняет Государственный академический симфонический оркестр СССР, дирижер Евгений Светланов:
http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/rah ... _vesna.mp3
16,4 МБ (18 мин.)
Аватара пользователя
tykva
 
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Русские романсы - лирика и музыка

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:31

Афанасий Фет
Музыка Н.Ширяев

* * *

Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали
Лучи у наших ног в гостиной без огней.
Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали,
Как и сердца у нас за песнию твоей.

Ты пела до зари, в слезах изнемогая,
Что ты одна — любовь, что нет любви иной,
И так хотелось жить, чтоб, звука не роняя,
Тебя любить, обнять и плакать над тобой.

И много лет прошло, томительных и скучных,
И вот в тиши ночной твой голос слышу вновь,
И веет, как тогда, во вздохах этих звучных,
Что ты одна — вся жизнь, что ты одна — любовь.

Что нет обид судьбы и сердца жгучей муки,
А жизни нет конца, и цели нет иной,
Как только веровать в рыдающие звуки,
Тебя любить, обнять и плакать над тобой!

2 августа 1877

Afanasi Fet

* * *

Đêm lấp lánh. Vườn ngập đầy trăng sáng.
Dưới chân ta ánh trăng cũng chan hoà.
Phòng khách tối mờ. Tiếng dương cầm nức nở
Như tim anh khi nghe tiếng em ca.

Em hát tới bình minh và thiếp đi trong nước mắt.
Rằng em là duy nhất, chẳng có thêm ai
Muốn như em, sống không nói một lời
Để yêu anh, ôm anh, khóc vì anh cay đắng.

Nhiều năm qua, mệt mỏi và buồn chán,
Bỗng một lần anh lại nghe thấy tiếng hát em.
Lẫn trong lời ca có cả tiếng thở dài,
Em là cả cuộc đời, em là tình duy nhất.

Chẳng còn những đắng cay và khổ đau vì số phận
Dòng đời trôi, không gì ngoài mục đích
Được tin vào những câu ca đang nức nở,
Yêu em, ôm em, khóc cay đắng vì em!

2 tháng 8 năm 1877

(перевод Тыквы)

http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/s_n-ed_hil.mp3
4,1 МБ
поет Эдуард Хиль
Аватара пользователя
tykva
 
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Русские романсы - лирика и музыка

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:32

ТИХО ВЕЧЕР ДОГОРАЕТ
Музыка Н.Римский-Корсаков,
стихи Афанасия Фета

Тихо вечер догорает,
Горы золотя;
Знойный воздух холодает,-
Спи, мое дитя!

Соловьи давно запели,
Сумрак возвестя;
Струны робко зазвенели,-
Спи, мое дитя!

Смотрят ангельские очи,
Трепетно светя;
Так легко дыханье ночи,-
Спи, мое дитя!


Lặng thầm cháy nốt bóng chiều tà…

Afanasy Fet

Lặng thầm cháy nốt bóng chiều tà,
Nhuộm vàng những đỉnh núi phía xa;
Không khí oi nồng dần dịu mát,-
Ngủ ngoan nào, con yêu, con của ta!

Vườn vắng hoạ mi cất tiếng ca,
Khắp nơi bóng tối phủ chan hoà;
Dây đàn khẽ khàng rung vang vọng,-
Ngủ ngoan nào, con yêu, con của ta!

Cặp mắt thiên thần mơ màng thế,
Sáng trong rung động cõi lòng ta;
Màn đêm buông dịu dàng hơi thở,-
Ngủ ngoan nào, con yêu, con của ta!

(перевод Тыквы)

http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/tvd_levko.mp3
2,9 МБ
поет Валентина Левко
Аватара пользователя
tykva
 
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Русские романсы - лирика и музыка

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:32

Сергей Есенин

* * *

Клен ты мой опавший, клен заледенелый,
Что стоишь нагнувшись под метелью белой?

Или что увидел? Или что услышал?
Словно за деревню погулять ты вышел.

И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
Утонул в сугробе, приморозил ногу.

Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий,
Не дойду до дома с дружеской попойки.

Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
Распевал им песни под метель о лете.

Сам себе казался я таким же кленом,
Только не опавшим, а вовсю зеленым.

И, утратив скромность, одуревши в доску,
Как жену чужую, обнимал березку

* * *

Cây phong nhỏ trụi trơ trong băng giá
Đứng co ro trước bão tuyết mịt mù

Mi đợi ai, chăm chú nghe gì thế?
Hay mi muốn ra sau làng đổi gió

Và giống như người gác rừng năm nọ,
Say mèm nên ngã vào tuyết cóng chân?

Mà ta đây, ta cũng đang lảo đảo
Quên đường về nhà khi cuộc nhậu tàn

Đây gặp cây sồi, đằng kia cây dương
Trong bão tuyết ta gào bài ca mùa hạ

Ta cứ ngỡ mình là cây phong nhỏ
Còn tươi xanh chứ không hề trụi lá

Chỉ có điều ta say nên liều quá
Tưởng vợ người, ta ôm gốc bạch dương

(перевод Тыквы)

http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/kle ... relikt.mp3
1,4 МБ
Трио Реликт
Аватара пользователя
tykva
 
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Русские романсы - лирика и музыка

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:33

Aполлон Майков
музыка Александры Железновой

Я б тебя поцеловала...

Я б тебя поцеловала,
Да боюсь, увидит месяц,
Ясны звездочки увидят;
С неба звездочка скатится
И расскажет синю морю,
Сине море скажет веслам,
Весла - Яни-рыболову,
А у Яни - люба Мара;
А когда узнает Мара -
Все узнают в околотке,
Как тебя я ночью лунной
В благовонный сад впускала,
Как ласкала, целовала,
Как серебряная яблонь
Нас цветами осыпала.


Em cũng muốn hôn anh...

Apollon Maikov

Em cũng muốn hôn anh...
Nhưng ngại vầng trăng sáng
Ngại những vì sao xa
Trên trời cao lấp lánh;
Sao trời soi xuống biển,
Kể chuyện với biển xanh,
Biển đem chuyện tâm tình
Với mái chèo khua sóng;
Mái chèo âm thầm vọng
Chuyện đến tai Yani,
Chàng đánh cá thầm thì
Cho Mara nghe hết.
Điều gì Mara biết,
Thì cả làng cùng hay,
Chuyện trong vườn hôm nay
Táo bạc nở hoa đầy
Ánh trăng soi mờ ảo
Em hôn anh đắm say...

(перевод Тыквы)

http://www.biblio.nhat-nam.ru/music/yab ... alieva.avi
13 МБ
поет Диларом Далиева

Изображение

Диларом Далиева - лауреат международных конкурсов, лирико-колоратурное сопрано.
С 1993 по 1995 гг прошла стажировку под руководством профессора Е.В. Образцовой.
В 1993 г получила гранд на обучение в Академии Кати Риччарелли в Мантуе (Италия).
С 1994 г. Ведущая солистка Московской Государственной филармонии.

Видеоролик романса "Я б тебя поцеловала" в исполнении Диларом Далиевой:
http://www.youtube.com/watch?v=1KS-jucMCcs
Аватара пользователя
tykva
 
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

След.

Вернуться в Остров Поэзии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron