О СЛИТНОМ ИЛИ РАЗДЕЛЬНОМ НАПИСАНИИ ВЬЕТНАМСКИХ ТОПОНИМОВ

Ответить
Вадим Ларин
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 18 мар 2017 23:40
Откуда: Москва
Род занятий: Научный работник

О СЛИТНОМ ИЛИ РАЗДЕЛЬНОМ НАПИСАНИИ ВЬЕТНАМСКИХ ТОПОНИМОВ

Сообщение Вадим Ларин » 31 мар 2019 22:52

Приглашение к обсуждению

Настоящее выступление касается проблемы перевода вьетнамских географических названий на русский язык. Таковым в настоящее время является слитное написание, которое, по мнению ряда переводчиков, является релевантным и не должно подлежать пересмотру. Тем не менее, данный принцип заслуживает специального рассмотрения, что было автором этого сообщения отмечено еще пятнадцать лет назад. Это связано, в частности, с написанием "Хошимин", которое относится к названию города, носящего имя Председателя Хо Ши Мина. Я, выражая отнюдь не общее мнение, полагаю, что название города должно передаваться раздельно - Город Хо Ши Мин, т.е. соответствовать вьетнамскому Thành phố Hồ Chí Minh. Это вполне очевидное требование коррелируется с рядом имплицитных условий, о существе которых дает представление прилагаемый к этому сообщению материал "Методы передачи смысла при переводе буддийских текстов" на китайский язык (http://texttotext.ru/referat/meto di-peredachi-smisla-pri-perevode-buddiieskix-tekstov.html).
Общеизвестно, что вьетнамские топонимы, как то: Hà Nội, Hải Phòng, Lạng Sơn и множество других, написанных на латинице, сохраняют значения, зафиксированные иероглифами. Так, Ха Ной - Внутри рек, Хай Фонг - Морская Оборона, Ланг Шон - Горная Деревня. Таким образом, слитное написание вьетнамских топонимов, обусловленное, в частности, экономией места на географической карте, представляется нерелевантным. Сохранение данного положения означает игнорирование огромного пласта лексических значений, обусловленных географическими, историческими, культурными условиями. Разумеется, вьетнамоведы и китаеведы всегда могут обратиться к словарям, но эти средства совершенно не отменяют существующего "общего правила". Несомненно, перевод в основе которого лежит фонетика, не может полностью удовлетворять передачу смысла текстов, относящихся к самым разным сферам деятельности, куда включены топонимы.
По существу мы говорим здесь о "Лингвистической значимости (ценности)", о чем сообщает Ф. де Соссюр. Он пишет: "Для того, чтобы убедиться, что язык не может не быть системой чистых значимостей (ценностей), достаточно рассмотреть оба элемента, в нем взаимодействующие: знаки и звуки". Мы можем дополнить это положение, что неразрывная связь мысли и звука и определяются именно письменным знаком, в рассматриваемом нами случае - Ха Ной - китайскими иероглифами: 河内.
Несомненно, рассмотрение вопроса о слитном написании потребует изучения всех объективных условий, включая процесс изменений норм самих языков.
Надеемся, настоящее мнение может стать некоторой предпосылкой такой дискуссии.

Ответить

Вернуться в «Научный раздел»

Поделиться: