Международная конференция «Инновационные подходы в изучении и преподавании русского языка в современном мире», Ханой
Международная конференция «Инновационные подходы в изучении и преподавании русского языка в современном мире», Ханой
Нгуен Суан Хоа, преподаватель русского языка, переводчик, литературовед, специалист по произведениям А. Блока:
10 октября 2019 года проходила в Ханойском университете Международная научная конференция «Инновационные подходы в изучении и преподавании русского языка в современном мире». Организаторы конференции: Ханойский университет при Министерстве просвещения и подготовки СРВ и Ханойский Филиал русского языка им. А.С. Пушкина.
На конференцию приехали вьетнамские и зарубежные ученые русисты, преподаватели и переводчики русского языка из России и Мьянмы. На пленарном заседании ученые русисты и присутствующиеся заслушали 5 научных сообщений, посвященных методам преподавания и обучения русскому языку, переводу, применению информационных технологий в преподавании и изучении русского языка, проблематике языка и культуры. На секционном заседании (секция 1) докладчик к.ф.н. Доан Тхук Ань коснулась сопоставления структурных моделей русских компаративных фразеологизмов со словом «КАК» и вьетнамских эквивалентов со словом «NHƯ»; к.ф.н. До Тхи Бак Нинь в своем сообщении изложила фонетические обшивки на слоговом уровне в русской речи вьетнамцев; лектор Эй Мин Тхут из Янгонского университета иностранных языков Мьянмы в своем сообщении коснулся эффективного обучения устному переводу студентов Мьянмы на русский язык. Присутствующиеся участники первой секции заинтересованы в том, как художественый переводчик Ву Тхе Кхой изложил процесс трудоемкого перевода шедевра повести Киеу великого поэта Нгуен Зу на русский язык в своем научном сообщении «Как я переводил повесть о Киеу на русский язык». Как нам известно, важный аспект переводческой проблематики в области национального и исторического колорита - это вопрос о том, как сохранить самую колоритность тех или иных элементов произведения. Следовательно, художественный переводчик прежде всего должен быть читателем. Текст произведения общественно и исторически реализуется и художественно влияет, когда переводчик прочитал и прочитывал произведение-оригинал, что поможет переводчику воображать действительность в произведении оригинале. Здесь надо различать переводчика - художника и переводчика - ремесленника: переводчик - ремесленник механически воспринимает только текст и переводит только слова, наоборот, переводчик - художник на пути между подлинником и переводом представляет себе явления действительности в произведении - оригинале, в результате чего у него наблюдается творческий процесс художественного перевода "текст оригинала – воображенная действительность – текст перевода”. Ву Тхе Кхою удалось сделать это, когда он прекрасно закончил художественный перевод повести Киеу на русский . Параллельный перевод свободным стихом повести Киеу на вьетнамском и русском языках получил активный отзыв со стороны вьетнамских и российских читателей, так что Ву Тхе Кхой, как художественный переводчик, был награжден в марте 2019 года медалью Всевьетнамской Литературно-художественной Ассоциации «За литературно-художественную деятельность Вьетнама».
10 октября 2019 года проходила в Ханойском университете Международная научная конференция «Инновационные подходы в изучении и преподавании русского языка в современном мире». Организаторы конференции: Ханойский университет при Министерстве просвещения и подготовки СРВ и Ханойский Филиал русского языка им. А.С. Пушкина.
На конференцию приехали вьетнамские и зарубежные ученые русисты, преподаватели и переводчики русского языка из России и Мьянмы. На пленарном заседании ученые русисты и присутствующиеся заслушали 5 научных сообщений, посвященных методам преподавания и обучения русскому языку, переводу, применению информационных технологий в преподавании и изучении русского языка, проблематике языка и культуры. На секционном заседании (секция 1) докладчик к.ф.н. Доан Тхук Ань коснулась сопоставления структурных моделей русских компаративных фразеологизмов со словом «КАК» и вьетнамских эквивалентов со словом «NHƯ»; к.ф.н. До Тхи Бак Нинь в своем сообщении изложила фонетические обшивки на слоговом уровне в русской речи вьетнамцев; лектор Эй Мин Тхут из Янгонского университета иностранных языков Мьянмы в своем сообщении коснулся эффективного обучения устному переводу студентов Мьянмы на русский язык. Присутствующиеся участники первой секции заинтересованы в том, как художественый переводчик Ву Тхе Кхой изложил процесс трудоемкого перевода шедевра повести Киеу великого поэта Нгуен Зу на русский язык в своем научном сообщении «Как я переводил повесть о Киеу на русский язык». Как нам известно, важный аспект переводческой проблематики в области национального и исторического колорита - это вопрос о том, как сохранить самую колоритность тех или иных элементов произведения. Следовательно, художественный переводчик прежде всего должен быть читателем. Текст произведения общественно и исторически реализуется и художественно влияет, когда переводчик прочитал и прочитывал произведение-оригинал, что поможет переводчику воображать действительность в произведении оригинале. Здесь надо различать переводчика - художника и переводчика - ремесленника: переводчик - ремесленник механически воспринимает только текст и переводит только слова, наоборот, переводчик - художник на пути между подлинником и переводом представляет себе явления действительности в произведении - оригинале, в результате чего у него наблюдается творческий процесс художественного перевода "текст оригинала – воображенная действительность – текст перевода”. Ву Тхе Кхою удалось сделать это, когда он прекрасно закончил художественный перевод повести Киеу на русский . Параллельный перевод свободным стихом повести Киеу на вьетнамском и русском языках получил активный отзыв со стороны вьетнамских и российских читателей, так что Ву Тхе Кхой, как художественный переводчик, был награжден в марте 2019 года медалью Всевьетнамской Литературно-художественной Ассоциации «За литературно-художественную деятельность Вьетнама».