Нят-Нам.ру
Картины вьетнамских художников

Философия Вьетнама

Нгуен Зы. Пространные записи рассказов об удивительном

АНТОЛОГИЯ ТРАДИЦИОННОЙ ВЬЕТНАМСКОЙ МЫСЛИ:

[НАЧАЛО] [ПРАВИТЕЛИ] [ДУХИ] [СВЕТЛЫЕ СИЛЫ ПРИРОДЫ] [МОНАХИ] [ПРИМЕЧАНИЯ]

ПРИМЕЧАНИЯ

Список источников

1. Аннам ти лыок (Краткое описание Аннама). Сост. Ле Так Le Tac. An-nam chi luoc. Hue, 1961.
2. Вьет диен у линь тап (Собрание записей о потусторонних силах вьетского царства). Сост. Ли Те Сюен.
а. Вьет диен у линь тап лук. Рукопись А. 1919 Института Ханнома СРВ.
б. Вьет диен у линь тап лук. Тан динь хиеу бинь Вьет диен у линь тап. Вьет диен у линь тап лук тоан биен. Вьет диен у линь зян бан Юэнань ханьвэнь сяошо цункань (Коллекция вьетнамской прозы сяошо на вэньяне). Серия 2. Том 2. Тайбэй, 1992.
3. Вьет шы лыок (Краткая история Вьета). Составитель неизвестен Цуншу цзичэн. Пекин, 1985. N 3257.
4. Вьет шы тиеу ан (Критические заметки о вьетской истории). Сост. Нго Тхи Ши. Рукопись А. 2977 Института Ханнома СРВ.
5. Дайвьет шы ки тоан тхы (Полное собрание исторических записок Великого Вьета). Сост. Ле Ван Хыу, Фан Фу Тиен, Нго Ши Лиен и др. Дай Юэ си дзенсе. Ко: го: бон. Чэнь Цзинхэ хэнко: Т. 1. Токио, 1984.
6. Дайвьет шы ки тиен биен (Предварительные записи к историческим запискам Великого Вьета). Сост. Нго Тхи Ши, Нго Тхи Ням и др. Ксилограф А. 2 Института Ханнома СРВ, [1800 г.].
7. Дао зяо нгуен лыу (Истоки учений о Пути). Сост. Ан Тхиен и др. Ксилограф А. 1825 Института Ханнома СРВ, [1846 г.].
8. Линьнам тить куай (Записи об удивительном [земель, лежащих] к югу от Нгулиня). Сост. Чан Тхе Фап, Ву Куинь.
а. Линьнам тить куай. Рукопись Hv. 486 Института Ханнома СРВ.
б. Линьнам тить куай Юэнань ханьвэнь сяошо цункань (Коллекция вьетнамской прозы сяошо на вэньяне). Серия 2. Том 1. Тайбэй, 1992.
9. Нам Онг монг лук (Записи сновидений Южного Старца). Сост. Ле Чынг (Хо Нгуен Чынг) Цуншу цзичэн. Пекин, 1985. N 3255.
10. Тхиен уиен тап ань ("Собрание лучших цветов из садов тхиена"). Составитель неизвестен.
а. Тхиен уиен тап ань. Ксилограф Vhv. 1267 Института ханнома СРВ.
б. Тхиен уиен тап ань. Ксилограф А. 3144 Института ханнома СРВ.

Примечания

[1] Деопик Д. В. История Вьетнама. М., 1994. Ч. 1. С. 9.

[2] Интересно отметить, что к этому приему прибегали и средневековые ученые Вьетнама. Так, историки Ле Ван Хыу и Нго Ши Лиен для описания событий до X в. широко пользовались сведениями китайского хрониста Сыма Гуана (См.: Леонов К.Ю. "Цзычжи тунцзянь" как один из источников формирования традиции вьетнамского летописания (I-X вв.) Традиционный Вьетнам. Сб. статей. Вып. I. С. 59-70).

[3] Нам известно по названиям большое количество сочинений вьетнамских монахов X-XIII вв., но ни одного из них (за исключением пространной по меркам XI в. "записи бесед" монаха Виен Тиеу) не сохранилось. За редким исключением мы имеем дело не с прямыми источниками и сочинениями, а с тем, что можно назвать свидетельствами о жизни и учении - произведениями биографического жанра, составленными зачастую относительно поздно. Но стоит исследователю ступить в следующее, XIII столетие, как в его распоряжении оказываются целые сборники, содержащие обширные сочинения буддийских мыслителей (Чан Каня и Чан Тунга), историков (пространные комментарии к "Историческим запискам Великого Вьета" кисти Ле Ван Хыу), военной и патриотической мысли (Чан Хынг Дао, например) и т. д.

[4] Термин подсказан нам В. К. Шохиным. Вместе с тем не надо забывать, что во все века образованный вьетнамский читатель, кроме произведений вьетнамской литературы, имел в своем распоряжении всю литературу Китая. Поэтому отсутствие каких-то жанров в отечественной словесности восполнялось произведениями китайской письменности.

[5] "В нашей истории, - пишет Чан Динь Хыоу, - были яркие эпохи, открывавшие блестящие перспективы и благоприятные возможности для развития мышления. Но эпохи эти, как правило, были связаны с отражением иноземных агрессий... Блестящие победы окрыляли поэтов и художников, но они не создавали необходимых условий для философских обобщений. В обществе, где на первом месте стояли вопросы сохранения единства вследствие постоянной угрозы агрессии извне, где основу организации составляла деревенская община-крепость, где производство опиралось на опыт, трудолюбие и умелые руки, - в таком обществе техника не требовала много науки, а наука не нуждалась в философии... С одной стороны, у нас не было принято фанатично верить, проливая кровь в религиозных конфликтах, а с другой - у нас не возникло правило удостоверять знания, проливая чернила в спорах за истину... У нас вообще не возникла традиция философского мышления". (См.: Традиционная вьетнамская философия и общественная мысль в современной историко-философской науке СРВ. М., 1989. С. 69-70).

[6] Традиционная вьетнамская философия. С. 71.

[7] Там же. С. 60-61.

[8] Это положение нисколько не снижает самобытности национальной культуры этой страны. Речь идет исключительно о внешних формах (использование китайского письма, близкие жанры в литературе, одни и те же "три учения" - конфуцианство, буддизм и даосизм, сходные государственные и политические институты и т.д.).

[9] Во Вьетнаме, как правило с опозданием, порой весьма значительным, отмечались те же изменения, что и в китайской культуре. Отделившись от Китая в конце IX в., т.е. в момент кризиса и гибели танской империи с ее культурой, пронизанной буддизмом, Вьетнам как независимое государство на четыре столетия, почти до конца XIV в., превратился в "буддийскую державу". В начале XIV в. в Китае официальное признание получает сунское конфуцианство, в XV в. то же самое происходит во Вьетнаме. В XVI-XVII вв. в Китае формируется цинское конфуцианство, цинская филология (хань сюэ), в XIX в. оно утверждается и во Вьетнаме.

[10] Такой взгляд на традиционную культуру Вьетнама был характерен для французской вьетнамистики конца XIX-начала XX в. (см.: Познер П.В. Древний Вьетнам. Проблема летописания. М., 1980. С. 5-10).

[11] Традиционная вьетнамская философия. С. 71.

[12] Переписка Чжао То с ханьским императором Вэнь-ди (179-157 гг. до н.э.) по поводу присвоения императорского титула считается самым ранним свидетельством об употреблении южными юэсцами китайской иероглифики.

[13] Ле Тунг писал: "Император Воинственный из дома Чжао был наделен гуманной к населению любовью, обладал способным сберечь царство умом. Ратными подвигами он привел в трепет потомков Цанцуня (правившая в это время во Вьетнаме династия из царства Шу - переводчик), культурой и образованием он пробудил от сна округ Сян (Сев. Вьетнам). "Ши-цзином" и "Шу-цзином" он воспитывал нравы своего царства, гуманностью и долгом (жэнь, и) он крепко связал сердца людей" // Дай Вьет шы ки тоан тхы (Полное собрание исторических записок Великого Вьета) Сост. Ле Ван Хыу, Фан Фу Тиен, Нго Ши Лиен и др. Дай Юэ си дзенсе. Ко:го: бон. Чэнь Цзинхэ хэнко. Токио, 1984. Т.1. С. 84).

Большинство вьетнамских мыслителей все же видело главный итог деятельности Чиеу Да в создании у вьетов мощного государства Намвьет, способного успешно противостоять империи Хань. Очевиден для них был и некитайский, "варварский" характер этого государства. Характерно в этом смысле суждение историка XIII в. Ле Ван Хыу: "Известно, не будь в Ляодуне Цицзы, не смог бы там утвердиться обычай носить одежду и шапки. Не явись в Ухуэй Тайбо, не удалось бы возвысить там авторитет князя и гегемона. Великий Шунь был выходцем из восточных варваров, а стал блистательным владетелем в век Пяти императоров. Вэнь-ван был родом из западных варваров, а стал достойным государем в эру Трех династий. Из этого явствует, что доброму державой управлению не положены пределы размерами страны - все равно велика или мала она, - и происхождением правителя - не важно из хуася или варваров он родом. Но только доблести-дэ [правителя] достойны [внимания] историка. Император Воинственный из рода Чжао сумел раздвинуть пределы нашего Вьета и самочинно провозгласить империей свою державу. Не идя на уступки в отношениях с домом Хань, он в письмах скромно именовал себя Почтенным старцем. Стало быть, для нашего Вьета он стал зачинателем дела императоров и князей. Подвиг его следует назвать величественным!" (Дай Вьет шы ки тоан тхы. С. 113-114).

[14] Школа нового письма (кит. цзинь вэнь) - направление в конфуцианской комментаторской традиции. Оформилось в II-I вв. до н. э. как изучение и систематизация записанных новым уставным письмом древних конфуцианских текстов. При Ван Мане представители Школы попали в опалу.

[15] Хоу Хань шу. Гл. 68, 76.

[16] В XV в. историк Нго Ши Лиен оценил значение Ши Ньепа в истории вьетнамской культуры так: "То, что Отечество наше приобщилось "Ши цзину" и "Шу цзину", выучилось музыке и ритуалу и стало культурным царством, идет от Выонга Ши". После смерти Ши Ньепа (около 220 г.) возник его культ, он стал почитаться как добрый дух-покровитель.

[17] Сань го чжи. Пекин, 1985. Т. 5. С. 1191-1192.

[18] Например, некий Сюэ Цзун, родом из области Пэй (ныне в провинции Аньхуэй), вместе со своими сородичами приехал во Вьетнам и стал учеником Лю Си (Сань го чжи. Т. 5. С. 1250). Другой конфуцианец, Чэн Бин, родом из Жунани (ныне Хэнань), до переезда в Цзяочжоу, учился у известнейшего классиковеда Чжэн Сюаня (127-200), с именем которого связано примирение школ ханьского каноноведения старого и нового письма и образование единого учения чжэн сюэ - "учение Чжэна". Переехав в Цзяо, он "вместе с Лю Си отыскивал великую истину". Поскольку Чэн Бин хорошо знал "Пять классиков", Ши Ньеп назначил его "старшим историком" (Сань го чжи. Т. 5. С. 1248). В "Хронике Шу" повествуется и о некоем Сюй Цзи, уроженце Наньяна (ныне в Хэнани), который "был учеником Лю Си и превосходно разбирался в учении Чжэн Сюаня. Изучил "И цзин", "Шу цзин", "Сань ли", "Мао ши" и "Лунь юй". В правление под девизом Цзянь-ань (196-220) вместе с Сюй Цзи и др. переехал из Цзяочжоу в Шу" (Сань го чжи. Т. 4. С.1022).

[19] Чжунго фо цзяо сы сян цзы ляо сюань бянь (Избранные материалы [по истории] китайской буддийской мысли). Пекин, 1987. Т. 1. С. 2.

[20] Любопытные подробности о приезде во Вьетнам одного из таких кудесников, которых отважный Моу-цзы "припер к стене "Пятикнижием", сохранились в сборнике короткого рассказа (сяо шо) Гэ Хуна (250-330) "Шэнь сянь чжунь". Перевод этого фрагмента см. в разделе “Духи”.

[21] Королевства Чампа и Бапном находились на территории современного Центрального и Южного Вьетнама и Камбоджи.

[22] Люди ху (кит. ху жэнь) - так в китайских исторических источниках первоначально обозначались племена сюнну, впоследствии - северные и северо-западные некитайские народы, "варвары". С конца эпохи Хань термин получил еще более широкое значение - "иностранец, инородец" - и служил для наименования в том числе и выходцев из Центральной Азии и Индии.

Одним из таких "людей ху" во Вьетнаме в правление Ши Ньепа был Кхыонг Танг Хой (кит. Кан Сэнхуэй), предки которого, по происхождению согдийцы, долго жили в Индии, а отец по торговой надобности переехал в Цзяочжи (Северный Вьетнам). Осиротев, Кхыонг Танг Хой ушел в монахи. В 247 г. этот монах, как сообщает "Гао сэн чжуань", отправился из Вьетнама на север, чтобы проповедовать буддизм в царстве У. Там он перевел с санскрита на китайский несколько буддийских сочинений (Хуэйцзяо. Жизнеописания достойных монахов (Гао сэн чжуань). Пер. с кит. Исслед., коммент. и указатели М.Е. Ермакова. М., 1991. Т. 1. С. 110-116).

[23] Сань го чжи. Т. 5. С. 1192.

[24] Городище, которое археологи сейчас отождествляют с Луйлоу, находится на территории общины Тханькхыонг (пров. Хабак). Раскопки показали, что оно существовало начиная с эпохи Хань до самого конца Тан.

[25] Предание относит строительство храмового комплекса Зоу ко временам Ши Ньепа.

[26] Это монахи-индийцы Ти Кыонг Лыонг Тиеп (или Ти Кыонг Лыонг Лоу, санскр. Kalasivi/Kalaruci), Ма Ла Ки Вык (Marajivaka), Дат Ма Де Ба (Dharmadeva) и местные адепты буддийского учения Хюэ Тханг и Дао Тхиен.

Ти Кыонг Лыонг Тиеп, родом из страны Юэчжи (Кушанское царство), в 255 или 256 гг. перевел во Вьетнаме на китайский язык сутру "Фап хоа там муой" (Saddharmasamadhi-sutra), затем он уехал в Китай. Во Вьетнаме ему помогал местный монах Дао Тхань.

В самом конце III в. через Вьетнам проехал Мараживака, выходец из западной Индии. Его биографии в "Гао сэн чжуань" и "Фо цзу ли дай тун цзай" сообщают, что этот монах, добравшись до Фунани, далее прошел пешком берегом моря до Цзяочжоу и Гуанчжоу, совершая по пути разные "чудеса". Около 294 г. он достиг Лояна. Вьетнамские источники тоже упоминают это имя, но относят посещение им Вьетнама к концу II в., к правлению Ши Ньепа.

В середине V в. во Вьетнам приехал индийский монах Дхармадэва, чтобы проповедовать учение дхьяны. Согласно "Сюй гао сэн чжуань", здесь он нашел много учеников и среди них Хюэ Тханга из монастыря на горе Тиентяу.

В V в. жил еще один вьетский монах, имя и подробности биографии которого донесли до нас китайские буддийские сочинения. Это некто Дао Тхиен. Как повествует "Сюй гао сэн чжуань", он ушел в монахи в раннем детстве и поселился в монастыре на горе Тиентяу. В Южном Китае в это время правила династия Ци (479-502). Сын второго императора этой династии Цзин-лин ван был ревностным последователем буддизма. Он открыл в столице школы для изучения и проповеди винаи, куда стекалось множество монахов и мирян; в числе проповедников там оказался и Дао Тхиен.

В начале 5 в. через территорию Вьетнама проехал еще один индийский проповедник буддизма, некий Буддхабхадра.(Хуэйцзяо. Жизнеописания достойных монахов (Гао сэн чжуань). Пер. с китайского, исслед., коммент. и указатели М.Е. Ермакова. М., 1991. Т. 1. С. 151.)

Жизнеописание еще одного монаха, чья жизнь тоже была связана с Вьетнамом, дает "Гао сэн чжуань" (гл. 12). Это китайский монах Тань Хун (вьет. Дам Хоанг), который в правление под девизом Юн-чу (420-422) династии Сун приехал во Вьетнам в монастырь Тиеншон.

[27] Эти документы обнаружил и ввел в научный оборот вьетнамский ученый Ле Мань Тхат. Они содержатся в сборнике ранних буддийских материалов "Хун мин цзи" ("Собрание сочинений, светоч истины распространяющих", автор Ши Сэню) - сочинении известном буддологам, но до исследования Ле Мань Тхата специалисты по истории вьетнамского буддизма о существовании этих материалов не знали (Тайсё синсю Дайдзокё (Заново составленная Трипитака годов Тайсё). Т. 52. № 2102. С. 70-72).

[28] Оба монаха без сомнения были уроженцами Вьетнама. Про одного из них, Фап Миня, кроме этого не известно ничего. Дао Као был автором двух не дошедших до нас сочинений: "Та ам" (кит. "Цзе инь", труд по филологии) и "Дао Као фап ши тап" ("Собрание наставника дхармы Дао Као").

[29] В первом письме Ли Мяо задает вопрос, отчего в видимом мире нет никаких реальных, действительных проявлений учения Будды, хотя его называют действенно спасающим живые существа? Почему наконец сам Будда не приходит в мир? Дао Као отвечает на это так. Самого Будду люди не видят по той же причине, по которой не видят основоположников конфуцианства. Но люди знают о них по сочинениям, которые те написали, и принимают эти сочинения на веру. "Ответ существам Татхагата дает тремя способами", - продолжает Дао Као. В первом случае Будда приходит в мир в теле, "испуская свет и сотрясая землю". Второе проявление - это то, что он оставил людям дхарму. Третье - это "подражание его учению", т.е. "следование его установлениям". Это и есть "ответ Татхагаты современным людям". Во втором своем письме Ли Мяо делится беспокоящими его сомнениями по поводу того, что "конфуцианцы и моисты начали наступление на закон Будды", а побеждать их с помощью книг и аргументов практически невозможно. Разбор содержания писем см. в статье Там Ву. (Tam Vu. Mot cuoc dou tranh giua than bi va duy ly trong phat giao Viet Nam the ky thu 5 Nghien cuu lich su. 1982. N 3 (204).Thang 5-6. Tr. 44-51).

[30] Тхиен уиен тап ань ("Собрание лучших цветов из садов тхиена"). Ксилограф 1715 г. Л. 44а - 45а.

[31] Возможно, это объясняется деятельностью китайских редакторов последующих эпох, которые при составлении различных танских антологий исключали вьетнамских авторов как подданных другого государства.

[32] Одни оставили по себе дурную память у вьетнамцев, другие до сих почитаются как добрые духи-покровители. К последним относится, например, Ван Фучжи, начальник уезда Цзяочжи (начало правления Тан), отец известного танского комментатора, литератора и поэта Ван Би, который также бывал во Вьетнаме. Ван Фучжи покровительствовал развитию культуры и образования во Вьетнаме. Еще в XIX в. существовала кумирня, где вьетнамцы поклонялись духу Ван Фучжи (О нем см.: Цзю Тан шу, гл. 190; Цюань Тан вэнь, гл. 161; Юэнань цзилюэ, гл. 2).

[33] Танский поэт, мастер танского пятистопного стиха (у янь ши) Ду Шэньянь (645-708 гг.) в 705 г. был отправлен в ссылку на крайний юг танской империи и какое-то время провел во Вьетнаме. В "Полном собрании танской поэзии" (гл. 62) сохранились стихи этого периода (Биография см.: Синь Тан шу, гл. 201). Танский поэт, Шэнь Цюань-ци (656-714 гг.) отбывал ссылку в Хоантьоу - на крайнем юге тогдашнего Вьетнама. Сохранилось около десятка его стихотворений, в которых описывается природа и обычаи Вьетнама (см.: Цюань Тан ши, гл. 96, 97). Сохранилось и его дарственное стихотворение монаху Во Нгай (Во Нгай тхыонг нян). Таких дарственных стихов именно вьетнамским буддийским монахам немало в собрании танской поэзии. Так, Ян Цзюйюань преподнес стихи вьетнамскому монаху Фунг Диню, который толковал сутры во дворце танских императоров (Цюань Тан ши, гл. 333), Чжан Цзи подарил стихи какому-то вьетнамскому монаху (там же, гл. 384), Гу Дао подарил стихи монаху Зуи Зяму (Там же, гл. 572, 573), сохранилось много стихов Гао Пяня - правителя Вьетнама конца эпохи Тан (Там же, гл. 598).

[34] Написано около 860 г. (Цюань Тан ши, гл. 784).

[35] Цюань Тан вэнь. Гл. 446.

[36] Уроженец Цичжоу (ныне Шаньдун) Ицзин в детском возрасте стал монахом. Освоив буддийскую премудрость в Китае, он в 671 г. морем отправился в Индию из расположенного по соседству с Вьетнамом южно-китайского порта Гуанчжоу. В 673 г. он добрался до восточной Индии, страны Дань-ма-ли-ди (порт Тамралипти, ныне Тамлук в Бенгалии). Около двух лет Ицзин провел в странствиях по Индии и еще десять лет обучался в буддийском "университете" монастыря Наланда (в Магадхе). В 685 г. Ицзин покинул Индию и вновь морем отправился на восток. Обратное путешествие заняло около десяти лет, так как китайский путешественник подолгу задерживался в различных странах Южных морей. В 695 г. Ицзин возвратился в Лоян, где до своей смерти в 713 г. занимался переводами буддийских сочинений на китайский язык.

[37] Ицзин. Да Тан си юй цю фа гао сэн чжуань. Ван Банвэй цзяо чжу (Жизнеописания достойных монахов, в правление Великой Тан искавших дхарму в Западных краях. Подготовка текста и коммент. Ван Банвэя). Пекин, 1988.

[38] В Китае этот путь начинался в портах южных провинций тогдашней империи Тан: Гуанчжоу (ныне Гуанчжоу в провинции Гуандун), Хэпу (ныне в Гуанси) и Цзяочжи (Северный Вьетнам). Морской путь из Китая в Индию был известен задолго до Ицзина. Впервые в китайских источниках он был описан, видимо, в "Хань шу" ("Истории Хань") Бань Гу (32-92). Среди отправных пунктов морского пути первым в географическом разделе этого сочинения (Гл. 28) указан Жинань (Центральный Вьетнам).

[39] Санскр. Moksadeva. Местное имя этого монаха не сохранилось. Обычно Ицзин называет местное, иероглифическое монашеское имя, затем - санскритское, которое монахи-путешественники с Дальнего Востока и стран Южных морей получали в Индии.

[40] Монах Ван Ки, выходец из Цзяочжоу, прожил некоторое время в Калинге (на о. Ява), где около 665 г. принял буддийские обеты у монаха Джанабхадры, который в это время вместе с китайским монахом Хуэй Нином переводил на китайский язык буддийские сочинения. Эти переводы Ван Ки повез в танскую столицу Чанъань (около 668-670 гг.), после чего вместе с Тан Жунем совершил путешествие в Индию. Странствуя в течение десяти с лишним лет по Индии и странам Южных морей, он в совершенстве овладел санскритом и "куньлуньским языком" (малайский язык). После путешествия в Индию Ван Ки вернулся к мирской жизни и поселился в Шривиджайе.

Вьетнамец Мокшадэва морем добрался до Индии, посетил буддийский храм Махабодхи (кит. Дацзюэсы) в Бодхгайе (на юге современного Бихара) и умер там в возрасте 25 лет.

Кхюи Сунг (санскритское имя Citradeva), отправился в Индию вместе с китайцем Мин Юанем в 70-е годы VII столетия; они посетили Цейлон и южную Индию.

Хюэ Зием и Чи Хань вместе путешествовали по Цейлону, потом по Индии. Чи Хань умер в Индии, а что стало с Хюэ Зиемом, неизвестно.

Дай Тханг Данг (санскритское имя Mahayanapradipa) ребенком был увезен родителями в Индию, где он стал буддийским монахом. Известно, что он комментировал "Нидана-шастру" и какие-то "другие" сочинения, но его комментарии не сохранились (Ицзин. Ук. соч. С. 81-93).

[41] Мин Юань, Тан Жунь, согдиец Сангхаварман, собиравший по приказу танского императора лекарственные растения во Вьетнаме, Чжи Хун, У Син, Фа Чжэнь, Чэн У, Чэн Жу (Ицзин. Ук. соч. С. 67- 68, 93, 97, 174-175, 206).

[42] Известно, что трактаты по магии появились в Китае в конце Хань, но этой "ученой" магии, естественно, предшествовали века ее практического бытования в различных формах культа духов.

В конце правления династии Хань маги были известны и во Вьетнаме, однако более многочисленные упоминания о них во вьетнамской литературе относятся именно к танскому времени.

[43] Интересно отметить, что в роли истолкователей примет, как и в случае с геомантикой, почти всегда выступали буддийские монахи. Источники перестают упоминать о предсказаниях с XIII в., видимо, они были запрещены.

[44] Древняя столица вьетского государства Аулак III в. до н. э.

[45] См. раздел "Антологии", посвященный Ли Конг Уану.

[46] Так называемые дхарани представляли собой транскрипции санскритских заклинательных формул, которые в китайской среде утратили свое смысловое значение, поскольку надлежало точно произнести совершенно непонятный текст.

[47] В культовом обиходе дальневосточного буддизма такие предметы назывались "бао чанг" (кит. "бао чуан", санскр. ратнадхваджа, досл. "драгоценное знамя", "стяг").

[48] Сутра, дхарани из которой была высечена на "бао чанге", по-вьетнамски называющаяся "Фат динь тон тханг да ла ни кинь" (кит. "Фо дин цзунь шэн до ло ни цзин"), неоднократно переводилась на китайский язык в эпоху Тан индийскими и китайскими монахами. Впервые она была ввезена в Китай из Кашмира Буддхапалой в 679 г. Тогда же были выполнены перевод этой сутры и транскрипция содержащейся в ней дхарани на китайский язык. Впоследствии сутра неоднократно переводилась заново на китайский язык, а содержащаяся в ней дхарани получала новую транскрипцию.

Сутра строится по обычной для тантрических сочинений схеме: ее содержание сводится к рассказу о происхождении данной дхарани, условиях ее произнесения и результатах, которые это дает. Фабула сутры такова. Королевич Супратишита, проводивший жизнь в наслаждениях и безмятежности, услышал как-то в ночи голос, предрекший ему скорую кончину и семикратное перерождение в образе животных, а затем мучения в "подземном узилище". Супратишита стал умолять Индру помочь ему. Тот разыскал в Шравасти Будду и узнал от него заклинание-дхарани, "избавляющее от дурных последствий прошлых рождений и продлевающее жизнь". Именно эта дхарани и была найдена вьетнамскими археологами в Хоалы. (См.: Nghien cuu lich su. 1965. N 7 (76). С. 39-50).

[49] Согласно исследованию Ха Ван Тана, китайская транскрипция дхарани из Хоалы ближе всего к обнаруженной в Дуньхуане транскрипции индийца Амогхаваджры, почитавшегося в Китае "вторым патриархом" буддийского тантризма.

[50] Лить ши фат зяо Вьет Нам (История вьетнамского буддизма). Ханой, 1988. С. 138.

[51] Ха Ван Тан в своей первой работе, посвященной этим находкам, делает осторожный вывод о существовании "не-тхиенского фактора" во вьетнамском тхиен-буддизме, замечая, что материала для бесспорного установления факта существования самостоятельной от тхиена тантрической традиции пока недостаточно (Nghien cuu lich su. 1965. N 7 (76). С.48).

[52] Как писал А. С. Мартынов, "...государственность (в Китае, а отчасти под его влиянием и на всем Дальнем Востоке) в качестве своего сакрального фундамента имеет не какую-либо отдельную религиозную систему, а всю совокупность народных верований" (Мартынов А.С. Буддизм и государство на Дальнем Востоке. М., 1987. С. 4).

[53] В понятие "ранние источники" во вьетнамском источниковедении обычно включают сочинения вьетнамских авторов, составленные до начала XV в., т. е. до падения династии Чан (1225-1400) и кратковременной оккупации Вьетнама войсками династии Мин. Такой подход обусловлен тем, что ранних вьетнамских источников сохранилось вообще очень мало и это заставило сгруппировать вместе тексты, составлявшиеся в течение длительного периода - от восстановления независимости в X в.до нач. XV в.

[54] Dai Viet su ky toan thu. Ban khac in nam chinh hoa thu 18 (1697). T. 1-4. Hanoi, 1983.

[55] Ближе всего к критическому изданию стоит работа, опубликованная тайваньскими учеными при содействии Французской Школы Дальнего Востока (см. Список источников. № 2 б). Наиболее надежными, видимо, являются рукописи с шифром А.1919 и А.47, а наиболее известными, с которых обычно делаются переводы, - А.751 и А.2879 (самая пространная редакция). При работе над "Антологией" мы пользовались тайваньским изданием четырех списков "Собрания записей о потусторонних силах вьетского цар-ства" и копией рукописи А.1919, любезно предоставленной нам вьетнамским ученым Нгуен Данг На (см. Список источников. № 2 а).

[56] "Собрание записей о потусторонних силах вьетского царства" целиком состоит из прямых цитат или пересказов более ранних письменных источников. Ли Те Сюен цитирует два историко-географических описания Вьетнама танского времени, принадлежащих кисти китайских авторов, "Исторические записки" вьетнамца До Тхиена, "Исторические записки" Ле Ван Хыу (?), анонимную "Повесть о высшем воздаянии" и др. Сравнительно редко в нем встречается формулы "предание гласит" и "поколения передают", т.е. такие, которые позволяли бы считать следующий за ними текст записью народного предания. И тем не менее некоторая логика в отнесении "Собрания записей о потусторонних силах вьетского царства" к произведениям народным все же есть. Правда, она лежит за пределами литературоведения и источниковедения: сочинение Ли Те Сюена посвящено духам, а культ этих духов, как мы уже говорили выше, был главной народной религией Вьетнама.

[57] Сочетание "у-линь" (в нашем переводе "потусторонние силы") дословно означает "душа умершего человека" или "дух, духи".

[58] История открытия данного памятника такова. В 1927 г. известный вьетнамский буддолог и текстолог Чан Ван Зяп обнаружил в частной библиотеке одного вьетнамского книжника, жившего неподалеку от Хайфона, экземпляр ксилографического издания этого сочинения, в котором не было одного листа и, как показали новые находки, послесловия. Чуть позже среди новых поступлений в библиотеку Французской Школы Дальнего Востока Чан Ван Зяп обнаружил еще два экземпляра этого сочинения, предположительно они были приобретены у бродячих книготорговцев. Один из ксилографов в точности соответствовал найденному в 1927 г., но был полностью комплектным и даже имел три лишних листа: ксилографические портреты с краткими биографиями трех патриархов-наставников буддийской школы чуклам из другого сочинения ("Дай нам тхиен уиен ке данг лыок лук" - "Краткие записи о продолжении передачи светильника в саду тхиена Великого Юга", листы 8-10), по ошибке вставленных владельцем текста при переплетении. Даже поверхностное сравнение этих двух экземпляров показало, что они не просто одинаковы, но даже были напечатаны с одного комплекта досок и отличались только пометами читателей и комплектностью. Третий экземпляр сочинения имел совсем другой заголовок ("Дай Нам тхиен уиен чуен данг тап лук" - "Собрание записей о передаче светильника в саду тхиен Великого Юга", ныне это А.2767) и явно относился к иной, более поздней редакции этого сочинения, осуществленной в первой половине XIX в. монахом Фук Диеном. В настоящее время этот ксилограф редакции Фук Диена во Вьетнаме считается утерянным. См.: Tran Van Giap. Contribution a l'etude des livres bouddhiques annamites conserves a l'Ecole Francaise d'Extreme-Orient. Tokyo, 1943. P. 59-60, № 336; Tran Van Giap. Le Bouddhisme en Annam, des origines au XIII-e siecle BEFEO, 1932. T. 32. P. 194-195; Gaspardone E. Bibliographie Annamite BEFEO, 1934. T. 34. F. 1. P. 140; Тхо ван Ли-Чан. Т. 1. С. 115.

[59] В "Тхиен уиен тап ань" история буддизма во Вьетнаме представлена как история трех школ тхиен-буддизма. В научной литературе этот взгляд средневекового автора утвердился после работ Чан Ван Зяпа (Le Bouddhisme en Annam, des origines au XIII-e siecle; Esquisse d'une histoire du bouddhisme au Tonkin Extrait de la Revue Bouddhique Vien-Am. № 6,7. P. 1-21). В самой последней коллективной монографии по истории вьетнамского буддизма, изданной во Вьетнаме в 1988 г., изложение материала подчинено той же схеме трех школ тхиен-буддизма. Дело в том, что в самой вьетнамской буддийской традиции есть другие точки зрения на историю буддизма во Вьетнаме. А в китайских сочинениях, в которых содержатся биографии основателей школ вьетнамского тхиена, ничего не сообщается об их посещении Вьетнама.

[60] При работе над "Антологией" благодаря любезности вьетнамских ученых Нгуен Тай Тхы и Нгуен Данг На мы имели возможность пользоваться ксерокопиями обоих экземпляров издания 1715 г.

[61] Наиболее подробно эти вопросы рассмотрены в работах Чан Ван Зяпа, Гаспардона и Нгуен Ланга и др.(Tran Van Giap. Le Bouddhisme en Annam, des origines au XIII-e siecle. P. 193-199; Gaspardone E. Bibliographie Annamite. P. 140-143; Тхо ван Ли-Чан. Т. 1. Ханой, 1977. С. 115-117; Нгуен Ланг. Вьетнам фат зяо ши люан. Т. 1. Сайгон, 1974. С. 93-101).

Чан Ван Зяп предположил, что автор "Тхиен уиен тап ань" жил в первой половине XIII в., поскольку, по его мнению, он должен был быть современником последних описанных им монахов. Затем Чан Ван Зяп предположил, что это сочинение не могло быть написано ранее 1232 г., когда, как это известно из летописных источников, был введен запрет на употребление знака "Ли" и предписание заменять его на "Нгуен". В "Тхиен уиен тап ань" сохранились следы этого табу (китайский посол Ли Цзюэ назван в биографии Кхуонг Вьета Нгуен Зяком (кит. Жуань Цзюэ)). Затем Чан Ван Зяп прочитал одну темную для понимания фразу из биографии Во Нгон Тхонга как указание на 1337 г. и счел его датой редактирования сочинения. Предположения Чан Ван Зяпа до настоящего времени часто воспроизводятся в научной литературе.

Более осторожно к проблеме датировки подошел французский ученый Гаспардон, который подверг обоснованной критике ряд положений работы Чан Ван Зяпа; и, отнеся время составления этого сочинения "безусловно к эпохе Чан" (1225-1400), от более определенной датировки воздержался.

В последнее время в среде вьетнамских ученых наибольшей популярностью пользуется точка зрения Нгуен Ланга, изложенная им в первом томе его "Исторического обзора вьетнамского буддизма" (С. 93-101). С небольшими вариациями она повторяется в позднейших работах (см., например, Тхиен уиен тап ань <Ань ту выон тхиен>. Нго Дык Тхо, Нгуен Тхюи Нга зить ва тю тхить. Ханой, 1990. С. 9- 14). Первым автором "Тхиен уиен тап ань" Нгуен Ланг считает монаха Тхонг Биена (умер в 1137 г.) на том основании, что этот "монах обладал большими познаниями в области историографии" (С. 98). Высказав еще ряд подобных соображений, Нгуен Ланг строит такую схему создания "Тхиен уиен тап ань": Тхонг Биен в первой трети XII в. начал составлять это сочинение, его записи дошли до Тхыонг Тиеу (умер в 1203 г.) через Дао Хюэ (умер в 1172 г.), Минь Чи (умер в 1190 г.) и Куанг Нгиема (умер в 1190 г.). Тхыонг Тиеу передал их Тхан Нги, а Тхан Нги - Ан Кхонгу. По нашему мнению, точка зрения Нгуен Ланга опирается главным образом на догадки и предположения. К тому же исследователь не различает вопроса об источниках этого сочинения от проблемы написания именно "Тхиен уиен тап ань".

[62] Буддисты часто уподобляли учение Будды светильнику, который рассеивает тьму неведения. Соответственно передача буддийской дхармы означала передачу светильника. Такое толкование дает известный китайский специалист по буддийскому источниковедению Чэнь Юань. (См.: Чэнь Юань. Чжунго фоцзяо шицзи гайлунь (Очерк исторических источников китайского буддизма). Пекин, 1988. С. 91).

[63] Все вопросы, связанные с принципами составления буддийской биографии, исчерпывающе освещены в работе М.Е.Ермакова. (См.: Хуэй Цзяо. Жизнеописания достойных монахов. Пер. с китайского, исслед., коммент. и указатели М.Е.Ермакова. Т. 1. М., 1991. С. 9-98).

[64] В указанном издании цитируются исключительно такие фрагменты, которые могут быть сочтены "прямой речью" соответствующего автора, т. е., по мнению составителей, принадлежат ему и его времени.

[65] Известно, например, что биография Нго Куена во вьетнамских летописях написана по китайским источникам. Сравнение их показывает, что монолог Нго Куена, произнесенный им накануне вторжения во Вьетнам армии царства Южное Хань, был составлен вьетнамским летописцем из фраз косвенной речи китайского источника.

[66] Один из ярких примеров такого рода - предсмертное завещание императора Ли Нян-тонга, которое на добрую половину состоит из фраз завещания китайского императора Вэнь-ди династии Хань.

Правители
[67] В средние века во Вьетнаме, как и в ряде других стран Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии, для счета времени и датировки событий использовался довольно сложный по построению 60-летний циклический календарь. Циклы этого календаря были замкнуты, а единой линейной нумерации лет (эры) не было. Поэтому для датировки событий в летописях дополнительно указывались династия и порядковый номер года "эры правления" (вьет. ниен хиеу, кит. нянь хао) правившего императора. Поскольку во Вьетнаме в этот период свои девизы еще не были введены, использован девиз китайской династии Поздняя Цзинь (936-946). Год мау-туат (кит. у-сюй) - 35-й год цикла, год "собаки", по европейскому летоисчислению соответствует 938 г.

[68] Киеу Конг Тиен - военачальник Зыонг Динь Нге, основателя династии Зыонг, одной из первых независимых династий Вьетнама. В 937 г. Киеу Конг Тиен убил Зыонг Динь Нге, чтобы самому занять место правителя.

[69] Царство Хань (или Южное Хань) - одно из государственных образований на юге Китая в эпоху политической раздробленности, в китайской историографии получившей название периода "Пяти династий и десяти государств" (907-960). В это царство входили современные территории китайских провинций Гуандун и Гуанси.

[70] Цзяо-ван - досл. правитель Цзяо. Цзяо (Цзяочжи, Цзяочжоу) - древнее название Вьетнама в китайских источниках.

[71] Нго Ши Лиен - вьетнамский историк второй половины XV в. Составил "Полное собрание исторических записок Великого Вьета" ("Дай Вьет ши ки тоан тхы") на основе более ранних летописных источников (труды Ле Ван Хыу и Фан Фу Тиена).

[72] "Свою жестокость к другим распространять на своих присных" - в дословном переводе: "перенести на тех, кого любишь, [свое отношение] к тем, кого не любишь". Мы использовали перевод П.С.Попова. Нго Ши Лиен цитирует здесь главу "Цзинь синь" из трактата Мэн-цзы: «Мэн-цзы сказал: "Как не человеколюбив был Лянский князь Хуэй! Кто человеколюбив, тот свою любовь к присным распространяет на других. Кто не человеколюбив, тот свою жестокость к другим распространяет на своих присных. Гун-сунь Чоу сказал: "Что это значит?" Мэн-цзы отвечал: "Лянский князь Хуэй из-за земли разорил свой народ. Потерпев большое поражение, он хотел вступить в новое сражение, но, опасаясь, что не в силах будет одержать победы, он послал на войну своего любимого сына и благодаря этому принес его в жертву. Вот что значит свою жестокость к другим распространять на своих присных"» (Попов П.С. Китайский философ Мэн-цзы. Спб., 1904, С. 247).

[73] Как и китайские правители, вьетнамские монархи обычно имели несколько имен и титулов. Тиен Нго-выонг - "Первый правитель [из рода] Нго" - это храмовое имя (вьет. миеу хиеу, кит. мяо хао) Нго Куена. Храмовое имя монарх получал посмертно, через некоторое время после погребения.

[74] Обычная для вьетнамской летописи общая характеристика личности монарха и плодов его правления.

[75] Запретными (хюи, кит. хуэй) назывались личные имена правителей (и не только правителей), поскольку после их смерти на употребление этих имен (в разговоре и письме) накладывалось табу. Взамен употреблялись храмовые имена.

[76] Описания внешнего облика правителей, особенно основателей династии, строились по устойчивым правилам, часто с использованием символов физиогномики - одного из видов мантики (см. Рифтин Б. Л. От мифа к роману (эволюция изображения персонажа в китайской литературе). М., 1979).

[77] Ле Ван Хыу - известный вьетнамский историк XIII в., автор "Исторических записок Великого Вьета" ("Дай Вьет ши ки"). Как и Сыма Цянь в Китае, почитался во Вьетнаме родоначальником историографии. Фрагменты его сочинения сохранились в летописном собрании Нго Ши Лиена.

[78] Два правителя дома Нго: сыновья Нго Куена - Нго Сыонг Нгап и Нго Сыонг Ван.

[79] Нго Тхи Ши - вьетнамский историк XVIII в. Дал новую редакцию "Полного собрания исторических записок Великого Вьета" Нго Ши Лиена.

[80] Имеется в виду эпизод борьбы за власть между Сян Юем (Сян-ваном) и Лю Баном (Хань-ваном, ханьским Гао-цзу), основателем династии Хань. "Сян-ван соорудил высокий жертвенный стол, поместил на него [отца Хань-вана] Тай-гуна и [послал] сказать Хань-вану: "Если ты не поспешишь сдаться, я сварю Тай-гуна заживо". Хань-ван ответил: "Я и ты, Сян Юй, оба, стоя лицом к северу, получили повеление Хуай-вана. Оно гласило, что согласно условию мы будем старшим и младшим братом. Мой старик отец - это твой старик отец. Если ты непременно хочешь сварить живьем своего старика отца, соблаговоли уделить и мне чашку похлебки" (Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. 2. Пер. с китайского и коммент. Р.В. Вяткина и В.С. Таскина. М., 1975. С. 147).

[81] Нго Тхи Ши здесь несколько пристрастен. В китайской историографии поведение ханьского Гао-цзу породило разные оценки, в том числе и осуждение за непочтительность к отцу (Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 2. С. 405. Примеч. 194).

[82] Тиен Хоанг-де - "Первый император-властитель" - храмовое имя Динь Бо Линя.

[83] Род Чиеу (кит. Чжао) - династия, правившая на землях совр. китайской провинций Гуандун, Гуанси и совр. Северного Вьетнама. Основатель династии Чиеу Да (кит. Чжао То) был одним из полководцев императора Цинь Ши-хуана. Созданное им царство называлось Намвьет (кит. Наньюэ). В официальной китайской историографии законным не признавалось. Напротив, во вьетнамском летописании Чиеу Да пользовался большим уважением за проявленную им твердость в отношениях с императорами династии Хань.

[84] Вантханг-выонг дословно означает "выонг десяти тысяч побед".

[85] Большой кхюэ (вьет. дай кхюэ, кит. да гуй) - ритуальный предмет из яшмы. Подвешивался к поясу парадной одежды правителя. Использовался в качестве памятной дощечки для записей во время аудиенций. По форме напоминал иероглиф "динь" - фамильный иероглиф Динь Бо Линя.

[86] Девиз правления (вьет. ниен хиеу, кит. нянь хао) - важнейший символ независимости государства. Девиз "Тхай-бинь", установленный Динь Бо Линем означает "великое спокойствие (или равновесие)".

[87] Имеется в виду император Юйвэнь Юнь (правил в 578-580). Все сведения относительно его семейной жизни и нравов почерпнуты Нго Тхи Ши из труда китайского историка Сыма Гуана "Цзы чжи тун цзянь" ("Всеобщее зерцало, управлению помогающее"). Гл. 173-174.

[88] "Изобретатель похоронной куклы" - образ из трактата "Мэн-цзы". «Конфуций сказал: "Изобретатель деревенных болванчиков для сопогребения с умершими вероятно не имел потомства» (Попов П.С. Китайский философ Мэн-цзы. Спб., 1904. С. 7). Изобретателем похоронной куклы" в китайской литературе называли зачинателя какого-нибудь дурного обычая.

[89] "Предостережение для Инь" - устойчивое словосочетание в китайской и вьетнамской литературе. Под "предостережением" понимается падение предшествовавшей Инь династии Ся.

[90] Нгуен Нгием - вьетнамский историк XV в., автор не дошедшего до нас сочинения "Вьет ши би лам" ("Подробное рассмотрение истории Вьета"). Его фрагменты сохранились в новой редакции "Полного собрания исторических записок Великого Вьета" кисти Нго Тхи Ши.

[91] Дай-хань - это посмертное храмовое имя императора Ле Хоана, дословно оно означает "великое событие (или последний путь)". Такое имя получал каждый вьетнамский (и китайский) император после кончины на время до погребения и окончания траура. Затем усопшему императору давали настоящее храмовое имя.

[92] Т.е. Динь Бо Линь.

[93] Дело происходит после убийства Динь Бо Линя.

[94] Чжоу-гун был младшим братом У-вана, основателя династии Чжоу. В китайской и вьетнамской историографии Чжоу-гун считался образцом подданного и помощника правителя. "Впоследствии, когда У-ван скончался, [его наследник] Чэн-ван был младенцем, и его еще держали в пеленках. Чжоу-гун боясь, что Поднебесная, услышав о кончине У-вана, взбунтуется, взошел на трон и вместо Чэн-вана стал временно управлять всеми делами в государстве. Гуань-шу и его многочисленные братья начали распространять в стране слухи, говоря: "Чжоу-гун намерен действовать во вред Чэн-тану"...Гуань[-шу, Цай[-шу] и У-гэн действительно подняли восстание, возглавив племена хуайских и. Тогда Чжоу-гун, получив повеление Чэн-вана, поднял войска и выступил в поход на восток, составив перед этим Да-гао - "Большое обращение". Вслед за этим он казнил Гуань-шу, убил У-гэна и сослал Цай-шу (Исторические записки. Т. 5. С. 65 -66).

[95] Правитель Цзе - последний император легендарной династии Ся (в феодальной историографии Китая охватывает ХХI-ХVI вв. до н. э.). Чжоу (Чжоу-синь) - последний правитель уже вполне исторической династии Шан (Инь, ХVIII-ХI вв. до н.э.). В китайской историографии, а вслед за ней и во вьетнамской, сложилась традиция изображать последних правителей династии как безнравственных и жестоких людей, а основателей новой династии - как просвещенных и благородных мудрецов, избранников Неба. Нго Ши Лиен не совсем прав, приписывая введение пытки огнем Цзе. Согласно "Историческим запискам", к ней прибегал Чжоу-синь (см. Исторические записки. Т. 1. С. 296. Примеч. 105). Вторая история, также связанная с именем Чжоу-синя, упоминается в "Шу-цзине" в главе "Тай-ши". "В зимнюю луну Чжоу на рассвете встретил человека, который вброд переходил реку. Он сказал, что его ноги хорошо переносят холод. Чжоу отрубил ему голени, чтобы хорошенько их рассмотреть" (Сышу уцзин. Т. 1. Пекин, 1984. С. 68).

[96] У Цзе-вана был мудрый сановник по имени Гуань Лунфэн. Он часто упрекал Цзе-вана за его безнравственное поведение. Однажды сановник вызвал гнев своего безрассудного правителя. Тот приказал схватить его и убить. "У Цзе был пруд, наполненный вином. Гуань Лунфэн увещевал его. Цзе заточил Гуань Лунфэна в темницу и убил его" (Юань Кэ. Мифы древнего Китая. М., 1987. С. 215, 340. Примеч. 23).

«Чжоу [-синь] распутствовал и безобразничал, не зная удержу... Би Гань сказал: "Тот кто является слугой правителя, должен [бороться], не боясь смерти", - и стал настойчиво увещевать Чжоу. Разгневавшись, Чжоу[-синь] сказал: "Я слышал, что сердце мудреца имеет семь отверстий". [Он] разрезал [грудь] Би Ганя, чтобы посмотреть его сердце». (Исторические записки. Т. 1. С. 177).

[97] Сунь Хао - последний правитель южнокитайского царства У (222 -280).

[98] Имеется в виду случай, описанный во вьетнамских летописях под 1008 г., когда захваченных в одном из походов пленных стали избивать палками. Кричавшие на своем языке от боли "варвары" произносили запретное имя Ле Дай Ханя - Хоан.

[99] Тхиенши (тхиенский наставник, наставник тхиен-буддизма) - то же, что в китайском буддизме чаньши (чаньский наставник, наставник чань-буддизма).

[100] Округа Кофап - место рождения будущего основателя династии Ли (ныне в пров. Хабак). Под первым номером в данном разделе приведены два фрагмента из буддийского источника "Тхиен уиен тап ань", заключающие в себе предсказания о приходе к власти дома Ли. Эти тексты, без сомнения, принадлежат эпохе Ли и, возможно, были частью более обширного повествования, излагавшего династийную легенду.

[101] Лег на дно - в тексте дословно "лег на землю".

[102] "Сядет Курица [на место] Феникса, пройдет месяц" - современные комментаторы считают, что в этой фразе зашифрован год прихода к власти династии Ли. 1009 г. по циклическому календарю был годом "курицы".

[103] Примечание автора жизнеописания Динь Кхонга. Гао Пянь - губернатор Вьетнама в 60-е годы IX в. В истории Вьетнама известен как победитель тайского государства Наньчжао, строитель города Дайла (на месте современного Ханоя) и борец с "духами юга".

[104] Фу-шам - заклятия и гадательные тексты, в данном случае, очевидно, речь идет о предсказаниях.

[105] Кхи, [благоприятствующая рождению] правителя (вьет. выонг кхи, кит. ван ци) - термин геомантики. Означает особое расположение ландшафтных объектов на местности (гор, рек, низин, возвышенностей), создающее взаимодействие сил инь и ян, благоприятствующее рождению правителя.

[106] Восемнадцать детей - считается, что здесь зашифрован фамильный знак Ли (из иероглифов "восемь", "десять" и "сын" можно сложить знак "Ли").

[107] См. ниже фрагмент о хлопковом дереве, в которое ударила молния.

[108] В [день] кролика, [год] курицы, луну крысы - все вьетнамские исследователи, отмечая загадочность этого гадательного текста, считают, что здесь зашифрована дата восшествия на трон Ли Конг Уана.

[109] Речь идет о том дереве, которое посадил монах Ла Куи.

[110] Биографию Ван Ханя см. в разделе “Монахи - советники”.

[111] Династия Чан правила в 1225-1400 гг.

[112] Здесь Ван Хань предсказывает захват Вьетнама в начале XV в. войсками династии Мин.

[113] Династия Ле правила во Вьетнаме в XV-XVIII вв. Считается, что эти две последние фразы, распространяющие предсказание Ван Ханя практически на всю историю Вьетнама вплоть до XIX в. - позднейшая вставка.

[114] Чэн Тан - основатель династии Инь. У-ван - основатель династии Чжоу.

[115] Пань-гэн - ван-правитель легендарной династии Инь, правил в 1401-1374 гг. до н.э.

[116] Чэн-ван - чжоуский ван, правил в 1024 - 1005 гг. до н.э.

[117] "Обладает силой тигра, готового к прыжку, и мощью дракона, свернувшегося в кольцо" - термины геомантики.

[118] Биографию Тхиен Лао см. в разделе “Монахи-созерцатели”.

[119] "Корень сердца" - термин тхиен-буддизма .

[120] Солнечный рог на лбу дракона - термин физиогномики, специфическая форма левой выпуклости лба. Руки свисали ниже колен - в буддизме признак совершенного мудреца, правителя, Будды (Подробно см. Рифтин Б.Л. От мифа к роману (эволюция изображения персонажа в китайской литературе). М., 1979. С. 12-13, 211-215).

[121] Биографию Дао Ханя см. в разделе “Монахи-кудесники”.

[122] Сбросил тело - термин даосизма (вьет. тхи зяй, кит.ши цзе).

[123] Завещание Ли Нян-тонга очень похоже на посмертный эдикт ханьского императора Сяо-вэня (см. Исторические записки. Т. 2. С. 242 - 244).

[124] Биографию Минь Кхонга и подробную историю исцеления императора см. в разделе “Монахи-кудесники”.

[125] "Банное поместье" - личная земельная собственность членов императорской фамилии (вьет. тханг мок ап, кит. тан-му-и).

[126] Тхай-то - храмовое имя Чан Тхыа, отца первого императора династии Чан (1225 - 1400).

Духи
[127] Биография Ши Ньепа открывает раздел "духи правителей" в сочинении Ли Те Сюена "Вьет диен у линь тап" ("Собрание записей о потусторонних силах вьетского царства"). И хотя Ли Те Сюен называет его "правителем" (вьет. выонг, кит. ван), формально Ши Ньеп им не был. Как уже отмечалось в вводной статье, его длительное правление оставило глубокий след в истории вьетнамской культуры.

[128] Ван Ман - сановник, узурпировавший в 9-25 гг. н. э. трон императоров династии Хань. Его правление отмечено большой нестабильностью, вынуждавшей жителей центральных областей империи переселяться в более спокойные окраинные районы. К числу беженцев относилась и семья Ши Ньепа.

[129] Тхайтху (кит. тайшоу) - наместник, здесь и далее названия китайских должностей даны во вьетнамской транскрипции.

Нятнам - самый южный уезд-цзюнь области Цзяочжоу (кит. Жинань, ныне северные районы Центрального Вьетнама).

[130] "Весны и осени господина Цзо" ("Цзо-ши Чуньцю" или "Цзо чжуань") - историческое сочинение Цзо Цюмина, который традиционно считается современником Конфуция. Впоследствии это сочинение вошло в конфуцианский канон в качестве одного из трех главных комментариев к летописи Конфуция "Чуньцю".

[131] Хиеулием (кит. сяолянь) - "почтительный [к родителям] и честный". При дин. Хань это звание, давало особые привилегии и права для получения должности.

[132] Тхыонгтхыланг (кит.шаншулан) - начальник канцелярии.

[133] Маутай (кит. маоцай) - "цветущий талант", ученая степень при династии Хань.

[134] Область Зяотьоу (кит. Цзяочжоу) - в те времена занимала огромные просторы современного Северного и Центрального Вьетнама и двух провинций КНР - Гуанси и Гуандун. Ши Ньеп был наместником южной части этой области.

[135] Тхыши (кит. цыши)- губернатор.

[136] Диньхоу (кит. тинхоу) - титул знатности при династии Хань, соответствовал положению местного правителя.

[137] Доу Жун - сподвижник первого императора династии Поздняя Хань. В письме Кун Юаньхуэя приведен как образец верного подданного.

[138] Петитом выделено примечание автора жизнеописания Ши Ньепа.

[139] По сообщению летописи "Сань го чжи", выезды Ши Ньепа, сопровождали не местные люди, а люди ху (северо-западные варвары, этим словом обозначались выходцы из Центральной Азии и Индии), "которые, обыкновенно числом в несколько десятков человек, (шли) с двух сторон повозки, воскуривая благовония" (Сань го чжи. Т. 5. С. 1192).

[140] "Повествование о высшем воздаянии" - не дошедшее до нас произведение вьетнамской литературы, в котором, если судить по сохранившимся цитатам, были собраны рассказы об удивительных событиях.

[141] 265 - 420 гг.

[142] Ныне в провинция Фуцзянь в КНР.

[143] До Ньеп - фамильный знак Ши Ньепа в этом рассказе по какой-то причине написан неверно.

[144] Тай пин гуан цзи. Пекин, 1990. Т. 1. С. 83-84.

[145] "Записки о Цзяочжоу" господина Чжао - сочинение Чжао Чана, который был губернатором Вьетнама в конце VIII в. Это сочинение не сохранилось (Биографию Чжао Чана см. в Цзю Тан шу. Гл. 161).

[146] Кан - мера веса, приблизительно шестьсот грамм.

[147] Войск [царства] У - царством У в средневековом Вьетнаме называли Китай.

[148] Первый владыка из рода Нго - Нго Куен, см. раздел Правители.

[149] Жертвоприношение тхайлао - большое жертвоприношение, во время которого приносили в жертву быков, баранов и свиней.

[150] Хоу Так (кит. Хоу-цзи, досл. Государь-зерно) - в китайской мифологии первопредок чжоуских племен и культурный герой, научивший людей земледелию.

[151] Латхань (Дайла, Тханглонг, Лонгдо) - разные названия столицы вьетнамского государства (современный Ханой).

[152] Лактыонг - один из древних титулов вьетской знати.

[153] Мелинь, Фонгтяу, Тюзиен - административные единицы на территории Вьетнама в эпоху Хань.

[154] Су Дин - ханьский наместник Вьетнама в 30-е годы 1 в. н. э.

[155] Линьнам (кит. Линнань) - дословно: "к югу от [пяти] гор". Так назывались земли к югу от хребта Улин (современные Гуандун, Гуанси и Северный Вьетнам).

[156] Даньэр - местность на о. Хайнань.

[157] Лангбак - местность к северо-востоку от Ханоя.

[158] Ли Ань-тонг - император династии Ли, правил в 1138- 1175 гг.

[159] Как заклинатель дождя наставник тхиена Тинь Зой, тоже, известен и по "Тхиен уиен тап ань". Но там события отнесены к правлению Ли Као-тонга (1176-1210). См. раздел Монахи-кудесники.

[160] Сестры Чынг, поднявшие в 1 в. н.э. успешное восстание против китайского господства и провозгласившие себя независимыми правителями, всегда широко почитались во Вьетнаме как духи и национальные героини. Знаменательную характеристику их деятельности дал историк Ле Ван Хыу: "Чынг Чак и Чынг Ни были всего лишь женщинами, но на один только их призыв откликнулось шестьдесят пять городов областей Кыутян, Нятнам, Хопфо, а равно и всех земель к югу от Пяти хребтов. Та легкость, подобная повороту ладони, с какой они основали державу и прозвались правительницами-выонгами, позволяет увидеть сколь благоприятным было положение дел в нашем Вьете для установления власти правителя. Увы! В течение тысячи с лишним лет после правления рода Чиеу вплоть до появления дома Нго наши мужчины, безропотно склонив головы и покорно сложив руки, были слугами и челядью северян. И они даже не стыдились того, что две госпожи Чынг были лишь женщинами {5, С. 126}.

[161] Ша Доу - иероглифическая транскрипция имени чамского короля Джайя Синхавармана II, который неудачно воевал с Вьетнамом. Ли Тхай-тонга предпринял поход в 1044 г.

[162] Чампа - государство на территории современного Центрального Вьетнама. Впервые упоминается в китайских источниках как страна Линьи со II в. История взаимоотношений Вьетнама и Чампы отмечена многовековым противостоянием и войнами. К XV в. Чампа была побеждена и утратила самостоятельность. На ранних этапах истории через Чампу во Вьетнам проникало индийское влияние.

[163] Река Ботинь - граница между Чампой и Вьетнамом.

[164] Тхайбао - "старший попечитель", один из трех высших сановников.

[165] Байсины (досл. "сто фамилий") - весь народ.

[166] Яо и Шунь - легендарные правители древнего Китая, по традиционной хронологии правившие в последней трети третьего тыс. до н. э.

[167] 265 - 420 гг.

[168] Духу - наместник.

[169] Вэйчи Цзин-дэ - китайский полководец 7 в. По преданию, Цзин-дэ, отличавшийся удивительным бесстрашием, уберег императора от злых духов.

[170] Хоу - в эпоху Ли это один из высших титулов, его получение было связано с земельными дарениями.

[171] Тхайши - высшая из трех главных должностей в государстве, "премьер-министр".

[172] Вьет-выонг из рода Чиеу - правитель вьетнамского государства Вансуан в 549-571 гг.

[173] Намтан-выонг из рода Нго - Нго Сыонг Нгап, сын Нго Куена, правил в 961-965 гг.

[174] О битве на реке Батьданг см. раздел о Нго Куене.

[175] Ли Нам-де - правитель вьетнамского государства Вансуан в 544-548 гг.

[176] Хау Тхо (кит. хоу-ту) - известное и в китайской мифологии божество земли, первоначально мужского пола. В более поздние времена и в Китае Хау Тхо/Хоу-ту стал восприниматься как женское божество.

[177] Кау Манг (кит. Гоуман) - в китайской мифологии дух-помощник Фу-си, правителя Востока. В ряде источников Гоуман назван духом дерева и покровителем весны.

[178] Встреча весны (вьет. лап суан, кит. личунь) - название праздника и одного из 24 сезонов. Глиняный буйвол (в Китае - бык) - один из символов культа плодородия.

[179] Термин геомантики, см. примечание в разделе о Ли Конг Уане.

[180] Кхи (кит. ци) - одно из основополагающих понятий китайской философии с широким кругом значений (эфир, воздух, дыхание, жизненная сила, характер и т.д.). В геомантике обычно речь идет о "порождающей кхи" (вьет. шинькхи, кит. шэнци), своего рода "жизненной силе" местности, обусловленной соотношением сил инь и ян.

[181] Красный зяо (кит. чи-цзяо) - в мифологии красный водяной дракон.

[182] В летописи "Полное собрание исторических записок Великого Вьета" приведен очень похожий текст, в котором подробно объяснено значение звания Покровитель дающих клятвы в Поднебесной. "За день до мятежа трех выонгов император во сне увидел духа, который назвавшись духом горы Донгко сообщил ему, что три выонга - Вудык, Донгтинь и Зыктхань, собираются устроить мятеж и что нужно срочно двинуть войска на подавление. Проснувшись император велел немедленно принять меры предосторожности, все так и оказалось.

К этому времени (т.е. после подавления мятежа) издан указ о строительстве кумирни духа в правой части города Дайла, за пагодой Тханьтхо. В двадцать пятый день этой (третьей) луны в кумирне возведен жертвенник. Были выстроены полки с развернутыми знаменами. Перед дощечкой духа были подвешены алебарда и меч. Зачитывалась такая клятва: "Если я, как сын, проявлю непочтительность [к родителям], или, как подданный буду неверен [государю], пусть дух явным образом поразит меня". Тем временем все подданные и вельможи, входя через восточные ворота, подходили к дощечке духа и мазали [жертвенной кровью] уголки рта" {5, С. 218}.

[183] Зал духа-хранителя (вьет. тхо диа дыонг, кит. ту ди тан) - элемент буддийского монастырского комплекса. В Китае обычно строился с восточной стороны (слева) от главного помещения монастыря. В этом зале помещались изображения покровителей буддизма и духов-хранителей местности.

[184] Развратное капище - термин средневекового вьетнамского законодательства, обозначавший культовые постройки, посвященные духам, почитание которых не было официально санкционировано государством.

[185] Сад Ки Да - парк Джетавана в Шравасти, подаренный Будде купцом Анатхапиндакой. Место проповедей Будды.

[186] Книга "Ким кыонг" - знаменитая "Алмазная сутра" (кит. Цзиньган цзин, санскр. Ваджраччхедика-праджняпарамита-сутра). По преданию, эта сутра рассказана Буддой в парке Джетавана.

[187] "Скрытый дракон" - устойчивое словосочетание, обозначающее будущего императора новой династии, но еще не проявившего "императорский талант".

[188] Иероглифы "чаша" и "восемь" омонимы (вьет. бат).

[189] В дословном переводе:

Жаждущий победы - сможет победить.
Ищущий успеха - сможет преуспеть.
Весь окраинный люд покорится [ему].
Царство его насладится великим покоем.
В течение пяти лет дела будут идти благоприятно.
Все семь капищ предков будут излучать покой и силу линь.
Но в это время не забудь [то правило],
Что путь птицы Пэн лежит в небо, за горизонт.

Монахи
[190] Согласно "Тхиен уиен тап ань", Фап Тхуан был одним из наставников школы тхиен-буддизма, принесенной во Вьетнам индийцем Винитаручи. Школа Винитаручи, по данным того же источника, просуществовала во Вьетнаме с конца VI по начало ХIII в. По традиции вьетнамских буддистов, эта школа берет свое начало от третьего патриарха китайского чаня Сэнцаня (? - 606), с которым Винитаручи встретился в Китае. В биографиях Винитаручи, имеющихся в китайских источниках, ничего не сообщается ни о посещении этим монахом Вьетнама, ни о встрече с Сэнцанем (см., например, сочинение "Ли дай сань бао цзи", составленное монахом Фэй Чанфаном в конце VI в. Тайсё синсю Дайдзокё. Т. 49. N 2034. С. 48, 102.)

[191] Намек на участие Фап Тхуана в династийном перевороте, в результате которого Ле Дай-хань пришел к власти. См. раздел Правители.

[192] В дословном переводе:

[В принципе] трон царства [прочен] как сплетенье лиан.
[Если хотите, чтобы] под Южным Небом утвердилось великое равновесие -
Обратитесь к недеянию, сидите в своих палатах.
Тогда всюду стихнут войны и брань.

[193] Это сочинение до нас не дошло, известно только по названию.

[194] Вьетнамская буддийская традиция относит Нго Тян Лыу к числу наставников школы тхиен-буддизма, основанной во Вьетнаме в начале IХ в. выходцем из Гуанчжоу монахом Во Нгон Тхонгом (кит. У Янь Тун). Школа Во Нгон Тхонга связывается вьетнамской традицией с Байчжаном, а через него восходит к знаменитому шестому патриарху Хуэйнэну (Байчжан, Мацзу, Наньюэ, Хуэйнэн). Как и в случае с Винитаручи, в китайских биографиях Во Нгон Тхонга. У Янь Туна нет сведений о его путешествии во Вьетнам. См., например, Цзин-дэ чуань дэн лу ("Записи о передаче светильника годов Цзин-дэ") Тайсё синсю Дайдзокё. Т. 51. N 2076. С. 268.

[195] Считается, что речь идет о Нго Куене.

[196] Страна Тхиенчук - одно из названий Индии во вьетнамской литературе.

[197] Вайшравана - в буддийской мифологии покровитель (локапала) северной страны света, один из "четырех великих царей".

[198] Якши - в буддизме один из разрядов духов или полубожеств. Часто изображаются оборотнями-людоедами.

[199] Небесный владыка - видимо, Индра (Шакра), главный бог в мире тридцати трех богов (траястринса).

[200] Чыонг (кит. чжан) - мера длины, равная 3,2 м.

[201] В дошедшем до нас тексте "Тхиен уиен тап ань" фраза отсутствует. Взята из "Вьет диен у линь тап", где среди дополнений, сделанных в XV в., содержится обширная цитата из более раннего списка "Тхиен уиен тап ань".

[202] Использован перевод А. Ревича. См.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама. М., 1977. С. 501.

[203] Опущенный фрагмент см. в разделе “Учитель и ученики. Диалог в тхиен-буддизме”.

[204] Да Бао упоминается также в истории о духе деревни Фудонг. См. раздел Духи.

[205] Пагода Лукто (кит. люцзу) - названа в честь шестого патриарха чань-буддизма Хуэйнэна.

[206] Три дисциплины учения (вьет. там хок, кит. сань сюэ) - виная, сутра, шастра, а также соотвествующие им навыки соблюдения обетов, концетрации внимания и обретения мудрости.

[207] Дословно "сто шастр". Может быть, речь идет о "Шаташастре" Арьядэвы.

[208] Дхарани - заклинательные формулы в тантрическом буддизме, а также достигаемый их применением абсолютный контроль (кит. цзун чи) над сознанием. Самадхи - мистический транс.

[209] Возможен иной вариант перевода: "Через двадцать один день (досл. три раза по семь) враг непременно отступит".

[210] Здесь зашифровано имя До Нгана. Иероглифы "древо" (му) и "почва" (ту) составляются в фамильный знак "До" (кит. ду). Иероглифы "металл" (цзинь) и "зима" (гэнь - триграмма, символизирующая зиму) образуют знак "Нган" (кит. инь).

[211] Зашифровано личное местоимение "я" (иероглифы "пять" и "рот", в переводе - пятикратно) и "беспокойство" ("сердце" и "осень").

[212] Эта гатха расшифровывается так:

До Нган!
Что замышляешь против меня?
Что за стремления скрываешь под полою халата?
И хотя сейчас я обеспокоен,
Придет время и беспокойство утихнет.

[213] Великий выонг Хиенкхань (Ли Кхань Ван) - приемный отец будущего основателя династии Ли - Ли Конг Уана (Ли Тхай-то).

[214] Относительно этих примет см. раздел Правители (Предсказания о возвышении дома Ли и сказания о рождении Ли Конг Уана). Мы не перевели только историю с "причитаниями на могиле великого выонга Хиенкханя", текст которой считается сильно испорченным.

[215] Стелющаяся колючка (вьет. тат ле) - династия Ле. В традиционной мифологии царство мертвых находится на севере (кит. юду).

[216] Плод сливы (вьет. ли ты) - дом Ли. Южное небо (или Южный край неба) - одно из названий Вьетнама.

[217] Младшего столоначальника императорской канцелярии.

[218] Чыонглао (кит. чжанлао) - досл. "старейшина", соотвествует санскритскому стхавира.

[219] Три учения - конфуцианство, буддизм, даосизм.

[220] Дайван - неизвестная должность, в дословном переводе "слушать [что-то] вместо [кого-то]".

[221] Любовь к живым существам, людям по сердцу - цитата из "Шуцзина" (гл. Да Юй мо).

[222] Любят его как отца и мать, поклоняются ему как солнцу и луне - цитата из "Цзочжуани" (Сян, 14).

[223] Куан-ты (кит.цзюньцзы) - благородный муж, понятие этико-политической теории конфуцианства.

[224] Тиеу-нян (кит. сяожэнь) - "низкий человек", антоним цзюньцзы.

[225] За одно утро, за один вечер. Все, что происходит здесь, [накапливается] постепенно - цитата из "И цзина" (Кунь, вэньянь чжуань).

[226] Хыуняй тангтхонг - предводитель сангхи справа от [главной] улицы [столицы].

[227] Тахыуняй тангтхонг - предводителем сангхи слева и справа от [главной] улицы [столицы].

[228] Ма Ха Ма За - иероглифическая транскрипция санскритского имени Махамайя.

[229] Писания на пальмовых листьях — буддийские сутры. Пальмовые листья (санскр. паттра, кит. бэйдоло) были древнейшим материалом для письма в Индии. Поэтому в Китае и других странах Дальнего Востока буддийский канон часто называли писаниями на пальмовых листьях.

[230] Танский язык - китайский язык.

[231] Пальмовые сутры - то же, что писания на пальмовых листьях. См. выше.

[232] Добрый дух-хранитель дхармы (кит. хуфа шаньшэнь, соотвествует санскр. Дхармапала) - в буддийской мифологии не определенная четко категория богов-покровителей буддийского учения и его последователей.

[233] Внешние учения (нгоай хок, кит. вай сюэ) - обычно этот термин используется для обозначения небуддийских доктрин. В данном случае внешним учением названо истолкование буддийской сутры. Видимо, по мнению духа-хранителя, Махамайя должен был совершенствовать свое сознание.

[234] Сутра "Сердце великого сострадания" - сокращенной название одной из сутр, посвященных Авалокитешваре. Состоит из нескольких десятков магических заклинаний-дхарани. В Китае и Вьетнаме эти санскритские формулы не переводились, а транскрибировались средствами иероглифического письма.

[235] Авалокитешвара - один из главных бодхисаттв в мифологии махаяны и ваджраяны, считается олицетворением милосердия и сострадания и эманацией будды Амитабхи, владыки райской страны сукхавати.

[236] В пятый год правления под девизом Тхуан-тхиен (1014) - возможно, здесь в тексте ошибка. Эра правления Тхуан-тхиен (1014- 1028) относится к династии Ли, а из дальнейшего изложения вроде бы вытекает, что указанные события происходили в правление династии Ле (980-1009). Возможно, речь идет о пятом годе правления под девизом Ынг-тхиен (999).

[237] Хоатхыонг (кит. хэшан) - монах, учитель, вежливое обращение к наставнику.

[238] Доуи - военный начальник области.

[239] "Схема Южного течения" - полностью "Схема передачи дхармы в Южном течении" (Нам тонг ты фап до), не дошедшее до нас историческое сочинение вьетнамского монаха Тхыонг Тиеу (? -1203).

[240] Монастырь Тхиенфук на горе Фаттить построен в 1058 г. при императоре Ли Тхань-тонге. Относится к числу наиболее почитаемых мест у вьетнамских буддистов.

[241] Наставник отличился на предмете Белого лотоса - неясно, о чем идет речь. По летописным источникам известны программы некоторых экзаменов. Дети чиновников и свободные общинники экзаменовались в стихосложении, разъяснении классики и счете. Чиновники сангхи обычно соревновались в декламации "Праджняпарамита сутры".

[242] Хоу Зиентхань - член императорской фамилии, сын императора Ли Тхань-тонга. Согласно некоторым поздним повествованиям, Ты Винь с помощью колдовства принимал внешний вид Зиентханя, проникал на женскую половину его дома и сходился с одной из его наложниц (Нгуен Донг Ти. Кхо танг чуиен ко тить Вьетнам (Собрание древних сказаний Вьетнама). Т. 3. Ханой, 1973. С. 283- 284).

[243] Согласно тем же повествованиям, Дай Тян при помощи дхармы Будды разрушил чары Ты Виня, а его самого, в минуту опасности превратившегося в таракана, раздавил (Нгуен Донг Ти. Ук. соч. С. 284-285).

[244] В одном из более поздних вариантов сказания Дай Тян произнес такие слова: "Монах не должен долго хранить злобу! К тому же жизнь - это всего лишь театральные подмостки, тогда как смерть - путь к прозрению" (Вьет диен у линь тап лук. Тан динь хиеу бинь Вьет диен у линь тап. Вьет диен у линь тап лук тоан биен.Вьет диен у линь зян бан. - Юэнань ханьвэнь сяошо цункань (Коллекция вьетнамской прозы сяошо на вэньяне). Серия 2. Т. 2. Тайбэй, 1992. С. 221).

[245] Страна Андо - Индия.

[246] Кимсиман (досл. "Страна Золотозубых Варваров") - старое название Бирмы, употреблявшееся в китайских и вьетнамских исторических источниках.

[247] Небесный владыка четырех областей - согласно будийской мифологии, в центре мира находится гора Меру, на которой обитают разделенные по иерархическому принципу боги. Ниже всех находятся боги-покровители четырех сторон света, так называемые "четыре великих царя" (чатурмахараджа, кит. сы тянь ван, вьет. ты тхиен выонг): Дхритараштра , Вирудхака, Вирупакша и Вайшравана.

[248] Опущенный здесь фрагмент приведен в разделе "Учитель и ученики. Диалог в тхиен-буддизме".

[249] Опущенный фрагмент приведен в разделе "Учитель и ученики. Диалог в тхиен-буддизме".

[250] Так в тексте, дан дословный перевод.

[251] Хоу Шунгхиен - член императорской фамилии, младший брат правившего в то время императора Ли Нян-тонга.

[252] Правитель тридцати трех небесных [сфер] (там-тхап-там тхиен тхиен-ты) - Шакра (Индра). Тридцать три небесных [сферы] (санскр. траястринса) - в буддийской мифологии название второго уровня небес чувственного мира. Находится на вершине горы Меру.

[253] Это краткое жизнеописание Дао Ханя извлечено из записок Ле Така, составленных в 1333 г. Хотя оно не относится к числу древнейших повествований о Дао Хане и явно носит конспективный характер, мы даем его полный перевод. Дело в том, что сочинение Ле Така было написано в Китае и потому избежало многовековой анонимной редакторской правки вьетнамской книжной традиции.

[254] Тон Ты - возможно, это личное имя хоу Шунгхиена.

[255] Император Ли Тхан-тонг - новое воплощение Дао Ханя.

[256] Тхон (кит. цунь) - мера длины, вершок, около 3 см.

[257] Вычеркнул [для него] из налоговых списков несколько сотен дворов - устойчивая форма пожалования, означавшая, что налоги с этих крестьянских хозяйств, ранее поступавшие в государственную казну, отныне пойдут на содержание этого лица, монастыря или отправление посмертного культа.

[258] Страна Зяоти - древнее название Вьетнама.

[259] Сверхъестественная способность (вьет. тхан тхонг, санскр. риддхи) - в буддизме состояние совершенства, проявляющее себя в умении ходить по воде, воздуху, принимать любой облик и проч.

[260] Опущенный фрагмент приведен в разделе “Учитель и ученики. Диалог в тхиен-буддизме”.

[261] "Восемь превращений" (бат биен, кит. ба бянь) - буддийский термин, обозначающий сверхъестественные способности.

[262] Великое Государство - Китай.

[263] Дхута - странствующий монах.

[264] Петитом выделено примечание автора жизнеописания Тинь Зоя.

[265] Бо Я - древний музыкант и мастер игры на цине, а Чжун Цзыци - его гениальный слушатель, который с первого звука постигал замысел Бо Я.

[266] Техника созерцания - в тексте дословно "стиле созерцания" (вьет. тхиен фонг, кит. чань фэн).

[267] Опущенный фрагмент см. в разделе “Учитель и ученики. Диалог в тхиен-буддизме”.

[268] Писания из царства Лу и страны Тхиенчук - конфуцианские и буддийские сочинения. Царство Лу - родина Конфуция. Страна Тхиенчук (страна Небесного Бамбука) - одно из названий Индии.

[269] Наличное и отсутствующее (кит. ю-у) - категории традиционной китайской философии.

[270] Беседу Дам Кыу Ти с Динь Хыонгом см. в разделе “Учитель и ученики. Диалог в тхиен-буддизме”.

[271] Тангтхонг - досл. "глава, предволитель сангхи".

[272] Запретным называлось личное имя: после смерти человека на произнесение или написание этого имени налагалось табу.

[273] Танглук - досл. "регистратор сангхи".

[274] Виеннгоайланг - нечто вроде внештатного товарища министра.

[275] Великий муж - эпитет бодхисаттвы.

[276] Ответ Хюэ Шиня императорскому посланцу почти дословно воспроизводит ответ Чжуан-цзы правителю царства Чу (Ши цзи, гл. 61).

[277] Таняйдо тангтхонг - предводитель сангхи по левую сторону от [главной] улицы столицы.

[278] “Фап ши чай нги” - "Регламент постных трапез в делах дхармы". “Тьы дао чанг кхань тан ван” - "Торжественные тексты-заклинания для бодхимандала", оба сочинения не сохранились и известны только по названиям.

[279] Фап хоа - сокращенное название сутры "Мяо фа лянь хуа цзин" (санскр. “Саддхармапундарика-сутра” - "Сутра о лотосе сокровенного закона", Лотосовая сутра). Одна из наиболее известных и популярных сутр в буддизме махаяны.

[280] Зыок-выонг (букв. "царь-врачеватель", кит. Яо-ван, санскр. Бхайшаджьяраджа)- один из популярных бодхисаттв, упоминаемых в Лотосовой сутре.

[281] Сутра Виен зяк - сутра о полном прозрении.

[282] Там куан(кит. сань гуань) - дословно "три усмотрения [истины]". В разных буддийских школах определяется по-разному.

[283] Манджушри - бодхисаттва, олицетворяющий мудрость.

[284] Далее следует обширный диалог Виен Тиеу с учениками, который полностью приведен в разделе “Учитель и ученики. Диалог в тхиен-буддизме”.

[285] В традиции вьетнамского буддизма школа Тхао Дыонга через наставника Сюэдоу Чжунсяня (981-1053) возводится к основателю течения Юньмэн, одного из пяти чаньских домов, а через него к шестому патриарху Хуэйнэну.

[286] Диалоги Тян Кхонга с учениками см. в разделе “Учитель и ученики. Диалог в тхиен-буддизме”.

[287] Кашьяпа - в буддийской мифологии один из учеников Шакьямуни. Последователи тхиен-буддизма считали его первым индийским патриархом своей школы, поскольку, как явствует из приведенного текста, только он понял смысл бессловесной передачи учения-дхармы от учителя к ученику. Тхонг Биен, таким образом, пересказывает здесь тхиенскую (чаньскую) легенду о возникновении этой школы.

[288] "Особая передача вне учения" - один из четырех главных принципов тхиен-буддизма, по преданию сформулированных в VI в. Бодхидхармой.

[289] Кашьяпа Матанга - индийский монах. По преданию китайского буддизма, Кашьяпа Матанга в правление императора Мин-ди династии Хань (58-75) принес учение Будды в Китай. С его именем связывается и первые переводы на китайский язык буддийских сочинений ("Сутра 42 статей", кит. "Сы ши эр чжан цзин").

[290] Бодхидхарма (ум. 528) - индийский монах. В традиции чань-буддизма считается 28-м общебуддийским патриархом и первым патриархом школы Чань. Прибыл в Китай из Южной Индии ок. 520 г.

[291] Чжии (538-597) - фактический основатель школы китайского буддизма тяньтай (тяньтай-цзун, вьет. тхиентай-тонг). Главный канонический текст школы - "Лотосовая сутра" (санскр. Саддхармапундарика-сутра). Школа сыграла важную роль в истории китайского буддизма, пришла в упадок в X в. Тяньтай - название горы в провинции Чжэцзян.

[292] Цаоси - название реки в Шаочжоу (ныне Шаогуань в пров. Гуандун). Там находился монастырь Баолиньсы (ныне Наньхуасы), в котором проживал шестой патриарх чань-буддизма Хуэйнэн.

[293] Сутра "Хоангием" (кит. Хуаянь цзин, санскр. Аватамсака-сутра) - одна из популярных сутр поздней махаяны, в Китае стала каноническим текстом школы Хуаянь-цзун.

[294] Фо Хиен (кит. Пусянь) - один из наиболее популярных бодхисаттв в буддийской мифологии (санскр. Самантабхадра).

[295] Закон двенажцати причинно-следственных связей (санскр. пратитья-самутпада) - в буддизме двенадцатичленная формула причинности.

[296] Пратьека-будда - мудрец, достигший личного просветления своими усилиями. [297] Как игла [к магниту], как горчичное зернышко [к янтарю] - устойчивое словосочетание.

[298] Так называемые четыре печати дхармы (анитья, анатман, и т.д.).

[299] Ньылай (кит. Жулай) соотвествует санскритскому Татхагата.

[300] Нумерация фрагментов введена нами для удобства чтения, в оригинале отсутствует.

[301] "В десятых числах ноября" - перевод иероглифического бинома "чжун-ян" (досл. "двойная девятка", т. е. девятое число девятого месяца). Девятый месяц лунного календаря - это последний месяц осени, последние теплые дни перед наступлением зимних холодов, приход которых предвещает цветение хризантем. В параллельной строке сочетание "но стоит холоду уйти" обозначает первые весенние дни, наступление которых возвещается пением иволги. Осень и зима, хризантема и иволга, холод и тепло - вот те натурфилософские символы, которые, по мнению учителя, позволяют прояснить соотношение между Буддой и мудрецом.

[302] "С той истиной, что не видна" - условный перевод достаточно популярного в натурфилософской литературе термина "сюань-цзи", который дословно означает "тайная пружина, скрытый механизм, спусковой крючок" и т.д.

[303] Образы, которые приводит наставник, должны прояснить место и роль "тайной пружины" бытия в жизни любого человека.

[304] Триграммы Цянь и Кунь - геометрические символы классической "Книги Перемен", обозначающие в данном контесте прямую зависимость "сердечно-психической" жизни человека от солярной и лунной активности, которая, в свою очередь, отражаясь на "теле" природы, опосредованно воздействует и на тело человека.

[305] Великий Путь - в тексте "да дао" - магистральный путь развития мира. В устах монаха-послушника вопрос о Пути развития мира приобретает укоризненный оттенок: "заземленности" установки наставника он стремится противопоставить возвышенность традиционного идеала, нуждающегося в однозначном определении.

[306] "Что свыше что-то там дано" - в тексте "кун лай", дословно "пришедшее из пустоты".

[307] "Осенней поступи металл" - поэтическая метафора холода.

[308] Цзин Кэ (? - 227 г. до н. э.) - наемный убийца, подосланный правителем княжества Янь убить будущего императора-объединителя Китая Цинь Ши-хуана. Заговор был раскрыт, а Цзин Кэ, в "назидание" другим, четвертован. Впоследствии вокруг имени Цзин Кэ возник ореол героизма.

[309] Государства Ци и Го - княжества эпохи Чжаньго на территории Шаньдуна.

[310] "Ты должен через край хватить" - в тексте дословно сказано: "а чтоб воды совсем не пить, тебе змеей пристало быть".

[311] "Скрепляющую жизни нить" - в оригинале эта идея передана иероглифом "ли", обозначающим, как видно из контекста, универсальное начало жизни.

[312] В этом фрагменте вновь употреблен термин "ли" в значении "резон, истинное суждение".

[313] Сюй Фу - алхимик-чародей периода династии Цинь (246-207 гг. до н. э.). По преданию, в целях продления жизни императора Цинь Шихуана снарядил на поиски "островов бессмертия" экспедицию из юношей и девушек, которая назад не вернулась.

[314] Дхармовое тело (санскр. дхармакая) - одно из трех тел или способов бытия Будды.

[315] Праджня (вьет. бат-ня) - в буддизме интуиция, высшее знание, трансцендентальная мудрость.

[316] Края плодов чистоты (вьет. тинь куа кань, кит. цзин го цзин) - дан дословный перевод, санскритский эквивалент не найден.

[НАЧАЛО] [ПРАВИТЕЛИ] [ДУХИ] [СВЕТЛЫЕ СИЛЫ ПРИРОДЫ] [МОНАХИ] [ПРИМЕЧАНИЯ]

[АНТОЛОГИЯ ТРАДИЦИОННОЙ ВЬЕТНАМСКОЙ МЫСЛИ] [ПРОСТРАННЫЕ ЗАПИСИ РАССКАЗОВ ОБ УДИВИТЕЛЬНОМ]

Наверх


Форум | Контакты | Новости Нят-Нам.ру | Про Вьетнам | Вьетнамские мифы и сказки | Философия Вьетнама | Картинная галерея | Тематические страницы | Другие ресурсы | Библиотека

Copyright © "Нят-Нам.ру", 2004.