Повесть о Киеу. Перевод: Ву Тхе Кхой. Ханой, 2016

Рассказы, книги, статьи, стихи, фильмы

Модератор: tykva

ozes
Администратор
Сообщения: 51219
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Повесть о Киеу. Перевод: Ву Тхе Кхой. Ханой, 2016

Сообщение ozes »

Повесть о Киеу. Перевод: Ву Тхе Кхой. Редактирование Софья Корчикова. Ханой, 2016 - все отсканированные страницы книги, которую подарил мне в прошлом году переводчик Ву Тхе Кхой, на русском языке одним файлом:

http://www.biblio.nhat-nam.ru/Kieu-2016.pdf
37,5 МБ

Изображение


⬇️ О книге на нашем предыдущем форуме, презентация книги в 2016 г.:
http://www.nhat-nam.ru/forum/viewtopic. ... 963#p70963

Изображение

Размещено на нашем сайте с разрешения переводчика.

Kieu2016.jpg

Преподавательница русского языка для вьетнамских студентов Софья Леонидовна Корчикова, редактор книги:
viewtopic.php?p=4259#p4259

Изображение
ozes
Администратор
Сообщения: 51219
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Повесть о Киеу. Перевод: Ву Тхе Кхой. Ханой, 2016

Сообщение ozes »

Kieu001.jpg
ozes
Администратор
Сообщения: 51219
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Повесть о Киеу. Перевод: Ву Тхе Кхой. Ханой, 2016

Сообщение ozes »

Начало книги:

В столетней жизни, отмеренной человеку на этом свете,
Талант и Судьба изощряются в постоянной вражде между собой.
Достаточно пережить одно превращение
зеленого тутовника в морскую пучину,
Как душа уже болит от всего увиденного!
Дивиться тут нечего, одно дано в избытке, так другое -
в недостатке: таланта много - счастья мало,
К тому же у синего Неба издавна завелся обычай
ревностно относиться к розoщeким красавицам.
И вот перед лампадой листаю пропахший
временем фолиант,
Который повествует о старинной,
передающейся из поколения в поколение
истории благородной любви.
Рассказывается, что в годы правления Жа Тинь
при династии Мин (2),
10 Когда тихо и спокойно на всех четырех
сторонах Поднебесной и прочны обе столицы (3),
Жил один внештатный чиновник по фамилии Выoнг,
И состояние у него было небольшое,
так, хозяйство средней руки.
Из потомства у него последним родился сын,
продолжатель в семье учения Конфуция.
Литературное имя его - Выoнг Куан.
Первыми же на свет появились сестры-красавицы:
Старшая звалась Тxyи Киеу, a младшая - Тxyи Ван;
Стан у них был стройный и хрупкий, как абрикосовые
ветви, а дух чистый, как свежий снег,
каждая прекрасна по-своему, и обе полны совершенства.

20 Ван смотрится по-особому статной,
Личико кругленькое, как полная луна,
все линии тела округленные,
Улыбка свежа, как распустившийся цветок,
А речь целомудренна и струится,
как падающие жемчужины;
Темные тучи уступают красоте ее волос, а снег -
белизне ее кожи.
Однако Киеy кажется приметней и привлекательней,
и талантом и красотой намного превосходит сестру.
Ее глаза как прозрачное осеннее озеро, а черты лица
изящные, как весенние цветы в горах.
Цветы завидуют ее красоте, a ивам обидно,
что уступают ей в свежести.
Так прекрасна, что взглянет она один раз
- крепость зашатается, взглянет другой раз -
падет целое царство.
Красотой одна такая в округе, а с подобным талантом
не найти и двух равных.
Ее врожденный ум небом дарован.
30 Владеет к тому же искусством стихосложения,
живописью и всеми видами мастерства песнопения,
Да еще усвоила в совершенстве пятилaдный строй
Восточной музыки,
выдающегося мастерства в особенности добилась
в игре на музыкальном инструменте тиба (4).
На нем она и сочинила собственную музыкальную пьесу
- душераздирающую мелодию с названием
"Несчастливая судьба красоты".
Поистине благородные красавицы
в женских длинных красных панталонах,
И вешние годы обеих - как раз впору
шпилькой волосы заколоть (по возрасту
уже на выданье).

Изображение

Однако тихо и смирно живут
в своих плотно занавешенных девичьих покоях,
Не обращая никакого внимания на тех,
кто, как рой шмелей да мотыльков,
кружится за восточной стеной.
В весеннем небе, как ткацкие челноки, снуют ласточки.
40 Из девяноста весенних лазурных дней
уже шестьдесят прошло.
До самого горизонта стелется зеленая молодая трава,
На грушевых ветках точками белеют цветы.
Наступил в марте месяце сезон Тхань-минь,
Когда совершается ритуал очищения от трав
на могилах предков и устраивается праздник
хода по зеленой траве.
Отовсюду, как стаи ласточек и зарянок,
стекаются оживленные толпы людей,
Сестры из семьи Выoнг также наряжаются
на весеннюю прогулку,
Плавно шествуют красавцы и красавицы,
Нескончаемым потоком следуют конные повозки
с пассажирами в нарядных красочных платьях (6).
Поднимаются люди на разброшенные беспорядочно на лугу
могильные холмы,
50 И падают на землю ритуальные
бумажные плитки золота (7), да развевается
по ветру пепел бумажных денег (8).
Уже косыми лучами светит солнце, клонящееся к западу,
И сестры, взявшись за руки, погруженные в думы,
возвращаются домой.
Шаг за шагом идут они по берегу ручейка
и взирают на зеленые просторы.
Играя волнами, вьется по лугу весенний поток,
И через него, y каменного выступа, переброшен мостик.
ozes
Администратор
Сообщения: 51219
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Повесть о Киеу. Перевод: Ву Тхе Кхой. Ханой, 2016

Сообщение ozes »

Низкая-низкая у дорожки видна могилка,
Печально смотрится на ней трава, бледно-желтая,
бледно-зеленая.
И вымолвили сестры: "Почему же сегодня
поминальный день сезона Тхань-минь,
60 А тут пустынно, ни одна благовонная палочка не дымит!
Тогда заговорил Выoнг Куан, поведав сестрам всю историю
от начала до конца:
"Жила в ту пору девица, по имени Дам Тиен,
по ремеслу певичка из публичного дома.
Славилась она одно время и красотой, и талантом,
Неудивительно, что за воротами ее покоев
шумно толпились посетители.
Известно, судьба красавиц обычно хрупка, мимолетна,
Так вот в расцвете своей весны сломалась вдруг
эта веточка небесного аромата.
Жил в далекой стороне один ее поклонник
Наслышан был о ее славе и pешил приехать
ее навестить.
Увы! Как только челн любви причалил к пристани любви,
70 Узнал он, что переломилась уже шпилька,
разбилась ваза (9)!
В ее покоях воцарились холод и тишина,
Следы от конных колясок заросли зеленым мхом.
Причитал громко поклонник, без конца рассказывая
о своей любви:
"Не суждено нам с тобой соединиться!
Если судьба не одарила нас счастьем в этой жизни,
Так позволь сделать какой-нибудь малый залог
для свидания в следующей".
Приобрел он гроб из ценной породы дерева ты,
нанял похоронную карету с расшитой
жемчугом занавеской,
Могилу для нее в этом бренном мире возвел,
да бросил без присмотра, вот и заросла сорняком.

Прошло уж сколько восходов
и заходов солнца и луны,
80 И некому навещать и плакать над могилой
лишенной семьи певички!"
Какая сострадательная душа у Киey!
Едва дослушав до конца печальную историю,
залилась она горькими слезами
"Какая горькая доля у всех женщин!
Слова "несчастливая судьба" сказаны обо всех нас.
За что так жесток Всевышний Творец к нам?
Почему обрекает Он нас на томительное существование
в вешние годы
и скорое увядание на склоне лет?
Вот какая она: при жизни пришлось служить
женой всех встречных,
А после смерти, по иронии судьбы стала в загробном мире
одиноким призраком.
Где же те, кто ложился в обнимку с тобой в постель?
90 Где же те, кто жаждал твоих прелестей
и лелеял твою красоту?
Так как никто уже не оглянется на тебя,
не посмотрит тебе вослед, никто
и словом тебя не помянет,
Я воскурю тебе несколько благовонных палочек.
Хоть и встретились мы лишь случайно, у дорожки,
Может быть, когда буду уже в подземном царстве,
ты оценишь мою доброту".
Киеy то тихо, то громко шептала молитву и молилась,
Затем колени преклонила, возложила пучок трав
на могилу и поднялась.
Кругом трава уже пожелтела под лучами
заходящего солнца,
Подул легкий ветерок и зашевелил верхушки камышей.

Изображение

Вынула Киеу из своей прически шпильку
100 И нацарапала на коре дерева четверостишие
с тремя рифмами.
От этого переживания она будто забылась в полусне,
Безмолвно стояла, задумавшись, и ни на шаг
не могла отойти.
Красивое лицо ее еще больше опечалилось,
Рыдания ее душили, слезы лились ручьем.
Тут Ван сказала: "Мне смешно глядеть на тебя, сестра,
Хватит у тебя слез оплакивать человека былых времен!"
Киеу откликнулась: "С тысячелетней древности
несчастливая женская судьба никого не миновала.
Сердцу больно, как только представишь себе,
что произошло с ней.
110 Вижу ее лежащей здесь и думаю:
что же нас ожидает впереди".
Тут Выонг Куан воскликнул:
"Как ты странно рассуждаешь, сестра!
Неприятно слышать: какое слово ты ни скажешь,
без всяких оснований приписываешь
его своей участи.
Здесь все место пропитано тяжелым
мертвецким духом,
День давно клонится к закату, а обратный путь далек".
Киeу продолжила: "У одарённых людей
Только тело превращается в прах, а дух
продолжает существовать.
Нередко созвучные души откликаются друг другу,
Подождите немного: она сейчас явится нам".
На эти слова старшей Киeу еще не успели ответить,
120 Как поднялся сильный порыв ветра и пронесся вихрем.
С шумом срывались молодые листья и почки,
закачались деревья,
Однако все же улавливался в ветре какой-то аромат.

Глядят сестры и брат вслед пробежавшему
по лугу ветру,
И видят они отчетливые следы туфель на мху.
Ужас появился у всех на лице,
Киеy воскликнула: "Вот на зов моей искренней души
Она отозвалась,
Питая друг к другу взаимную любовь,
потому и встретились мы.
Мы с ней родные сестры, несмотря на то,
что существуем в разных мирах - я в этом,
явном, а она в том, сокрытом".
Так как Дам Тиен по зову сердца явилась на встречу,
130 То Киеy в благодарность решила посвятить ей
несколько стихов.
Ее поэтическую душу охватила волна
взволнованных чувств,
И она старым слогом начертала на коре
ближайшего дерева
целое стихотворение.
ozes
Администратор
Сообщения: 51219
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Повесть о Киеу. Перевод: Ву Тхе Кхой. Ханой, 2016

Сообщение ozes »

Киeу еще стояла в нерешительности, остаться или уйти,
Как вдруг откуда-то, совсем близко, донеслись звуки
золотых бубенчиков.
Увидели сестры: едет на коне юный школяр-конфуцианец,
опустив поводы, не спеша, шаг за шагом приближается он.
Через плечо перекинут дорожный мешочек,
совсем легкий,
Наполненный, видимо, лишь ветром да луной - стихами.
За конем бредут несколько мальчиков-слуг,
Конь под ним молодой, белоснежной масти,
140 А сам он одет в платье голубого небесного цвета
вперемешку с цветом зеленой травы.
Разглядев еще издалека лица сестер,
Гость быстро соскочил с коня и подошел представиться.
По зеленой траве ступал он сшитыми башмаками,
Весь просветленный, как озаренная закатом
жемчужная ветка зао
среди рощи благородных деревьев куинь.
Узнав в нем знакомого, Выoнг Куан
вышел вперед поздороваться,
A сестры от застенчивости спрятались за цветами.
Оказалось, жил молодой школяр совсем недалеко,
Фамилия его Ким, имя Чонг,
происхождением из знатного рода.
Семья его известна была богатством
и славилась честью,
150 Родная земля питала талант к словесности,
а Небо одарило незаурядным умом.
К тому же обладал он блистательной внешностью
и превосходным и манерами,
C домашними вел себя обходительно,
в светском обществе
держался непринужденно, достойно.

Изображение

Ким Чонг - их земляк, его усадьба в той же округе,
И с Выoнг Куаном они близкие сотоварищи по школе.
Слышал давно Ким про благоуханное соседство -
Про то, что там, как у китайского короля Tao Tхаo (10)
в Воробьином дворце, за замком бережется
весна двух красавиц.
В те времена девичьи покои были недоступны,
будто находятся за горами да морями,
И школяру оставалось лишь молча тосковать
по предмету своей любви и втайне надеяться.
Но вот счастливый случай устроил неожиданную встречу,
160 Обрадовался школяр подарку судьбы,
как в старину радовались влюбленные удаче,
гадая по листьям.
Едва завидев издалека красивых девиц,
Ким нашел, что обе привлекательны: одна как весенняя
орхидея, друтая подобна осенней хризантеме.
Она первая красавица, а он гений словесного искусства,
потому не диво, что они мгновенно почувствовали в душе
взаимное влечение, хотя обычного общения еще стеснялись.
Оба держались как-то странно, не то наяву,
He то во сне,
Оставаться рядом больше было неудобно,
но расстаться не было сил.
Зарево заката будто торопило грустную минуту разлуки,
Уже он сел на коня и отъехал далеко, а она еще долго
украдкой глядела вдогонку.
Под мостом текла вода, насквозь прозрачная,
170 А у моста слегка колебались в вечерних лучах
гирлянды ивовых ветвей.
ozes
Администратор
Сообщения: 51219
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Повесть о Киеу. Перевод: Ву Тхе Кхой. Ханой, 2016

Сообщение ozes »

Когда Киеy, наконец, вошла
за расписную занавеску своих покоев,
Солнце уже зашло за вершины гор,
и на дозорной будке
гонг пробил сигнал к ночному покою.
Косые лучи восходящей луны заглянули
к ней в окошко,
Поверхность бассейна была залита золотистым отблеском,
на двор пали тени деревьев, как вышитые узоры.
Китайские яблони наклоняли к восточным покоям
свои верхушки,
Низко нависали отяжелевшие от ночной росы
весенние ветки.
Киеy сидела одна в своих покоях,
глядя неотрывно на луну.
Сердце ее томилось переживаниями настоящего
и предчувствием будущего.
"Какая несчастливая судьба у той женщины!
180 Такая роскошная, блистательная жизнь оказалась
в конце концов потерянной.
И зачем мне повстречался этот молодой красавец,
Или он мой суженый на этом человеческом веку?"
Беспорядочные чувства охватили ее душу
запутанным клубком
И вылились в замечательную песнь о любви.
Косые лучи луны освещали бамбуковые шторы
уже с другой стороны,
Прислонившись к письменному столику,
Киey задремала.
Вдруг увидела она совсем юную девицу,
станом благородную
и целомудренную обликом.

Однако лицо было сокрыто туманом,
а стан весь белый, будто из снега,
190 И мелькала она, то приближаясь, то удаляясь,
едва касаясь земли изящными ножками.
Обрадовавшись, Киeу стала допытываться:
"Не из Бессмертного ли царства фей забрели Вы сюда,
заблудившись в пути?"
Гостья в ответ: "Старинное изречение гласит:
однородные звуки откликаются,
родственные души отзываются.
Моя бедная хижина находится на западной стороне,
Где ручеек течет, а над ним переброшен мостик.
Тем более, Вы же снизошли ко мне,
посвятив прекрасные, как золото и жемчуг, стихи.
Повинуясь Вашим словам при дневной встрече,
я упросила
Хранительницу рукописей обозреть их тщательно,
200 Оказалось, в Книге несчастливых женских судеб (11)
значится Ваше имя.
Видно, по карме (12) у нас схожие судьбы -
одинаковые последствия наших с Вами деяний
в прошлом жизненном круге,
Мы люди одного сообщества, вместе плывем
в одной лодке.
Вот Вам десять новых тем
для Вашего стихотворного мастерства,
Просят Вас своим искусным пером начертать новые
чудесные стихи."
Киeу послушно приняла заданные темы
и своей волшебной рукой мгновенно сотворила
десять стихотворений.
Прочитав ее стихи, гостья в душе восхитилась:
"Какие необыкновенные стихи: и слова изящные,
и чувства возвышенные.

Если занести эти стихи в избранный сборник
"О страданиях женской судьбы",
210 Их сочинитель непременно займет первое место,
никому не уступив."
Гостья на расписной веранде уже повернула
свои туфельки, чтобы уйти
А Киeу все просила ее остаться и поговорить
еще по душам.
Вдруг порыв ветра сильно поколебал шторы,
Киеy вздрогнула и поняла, что видела сон.
Огляделась кругом - никого не обнаружила,
Однако в воздухе будто ощущался исчезающий аромат
какого-то благовония.
Оставшись в одиночестве, Киеy погрузилась в раздумья
до поздней ночи,
Мысль о дальнем жизненном пути в будущем
испугала ее.
Пусть сказано: девичья судьба подобна
уносимому водным течением цветку,
220 Все же хочется знать, каков будет твой суженый,
какая тебе утотована участь.
Тяжелые чувства волнами нахлынули в сердце Киеy,
Время от времени девичьи покои оглашались
глухими рыданиями.
Но все же глухие звуки ее горького плача
разнеслись по занавешенным покоям,
И мать пробудилась, спросила: "Что с тобой, доченька?
Отчего не спится тебе? Что все ворочаешься
в такой поздний час?
Почему твое милое, как беленький цветок,
личико залито слезами?"
Киеy почтительно ответила: "Как глупое дитя,
Я самой малостью не оплатила свой долг перед Вами,
- родившей и выпестовавшей меня.

А днем я случайно набрела на могилу
певички Дам Тиен,
230 И, как только вернулась домой, она сразу явилась
мне во сне.
Что за Книга несчастливых женских судеб такая? (13)
Из нее она и задала мне темы для стихотворчества,
и я сочинила на них стихи.
Если верить приснившемуся мне предсказанию,
То мне предстоит в будущем печальная судьба!"
Мать дала ей такое наставление: "В снах нет правды.
Зачем ты вдруг напрасно мучаешь себя мыслями
о горе и печали!"
Киeу признала справедливость материнского наставления,
Однако едва прекратился поток слез о печальной судьбе,
как тут же прорвалась
лавина любовных излияний.
За оконной решеткой уже зарянки ласково запели,
240 За углом стены пух ивовых цветов стал кружиться
около бамбуковых штор,
Луна уж стала освещать крышу веранды косыми лучами,
A Киеy все сидела одна, погрузившись в сокровенные думы
о своем одиноком сердце.
ozes
Администратор
Сообщения: 51219
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Повесть о Киеу. Перевод: Ву Тхе Кхой. Ханой, 2016

Сообщение ozes »

Какие они странные, эти чувствительные души!
Попробуй-ка кто-нибудь развязать
их любовный узел.
С тех пор, как школяр Ким вернулся
в свой книжный кабинет,
Тоска о ней постоянно тревожила его сердце,
унять ее он никак не мог.
Так часто бывает: чем больше пытаемся унимать тоску,
тем больше она растет,
И тогда одна осень равна трем осеням.
Густые тучи наглухо заслонили девичьи покои,
250 Единственной возможностью свидания с желанной
оставались сновидения.
Полная луна превращалась в ущербный месяц,
масло в лампаде иссякало не раз,
А у Кима по-прежнему ныло сердце,
когда снилось ему милое личико.
В книжном кабинете царил холодный, как медь, воздух,
На кисти высохла тушь, струны лютни ослабли.
Ветерок колыхал шторы из узорчатого
бамбука печали Tыoнг, росшего
на берегу реки Тыoнг и поливавшегося
слезами жен китайского короля Тхуана,
погибшего там;
Beявший в воздухе аромат вызывал в памяти
образ любимой, а нежный вкус чая
напоминал об отсутствии
ее задушевного голоса.
Неужели во всех трех жизненных кругах (14)
- прошлом, настоящем и будущем -
ему предназначен с ней супружеский узел?
Потому она и решила своей красотой, колеблющей
крепости, затеять с ним злую шутку?

Томясь сердцем о том весеннем приволье,
той встреченной красавице
260 И том месте дивного свидания,
Ким поспешно вышел из дома.
Но увидел только пустынный, покрытый
зеленой травой луг
да прозрачную до самого дна воду в ручейке,
Вечерний ветер словно нагонял новую волну
грустных чувств,
Пустынно шелестели камыши, дразня
и так нерадостное настроение.
Как бывает только у влюбленных воспоминаний мало,
много воображения.
Ким быстрыми шагами направился
к обители красавицы Киеy.
Однако ворота плотно закрыты, сурово стоят
высокие стены,
Нет никаких путей связаться - как говорили
в старые времена, иссяк поток, несущий
розовые листья любовной переписки,
прегражден и путь пересылок с птицами.
Лишь тихо качали ивы свой занавес из редких гирлянд,
270 И на одной ветке, как бы в насмешку над
влюбленным школяром,
певучим голоском училась говорить зарянка.
Девичий терем уже за семью замками, пустынны
все веранды, усыпанные опавшими цветами.
Как узнать, где можно ее найти?
Долгие часы стоял там Ким в растерянности,
Затем стал ходить вокруг и неожиданно обнаружил
дом за задним двором. Оказалось, это был дом купца по имени Нго Вьет,
Покои остались незанятыми, так как их обитатель
еще не вернулся из дальнего пути.

Под предлогом приезда издалека на учебу
Ким изъявил желание снять этот дом
И торжественно перебрался туда со всеми книгами
и с лютней в чехле.
Все в доме было в порядке: и декоративные деревья,
и искусственная горка,
280 Есть и веранда по названию Лам Тхyи - одно слово как раз
совпало с именем Тхyи Киеу!
Ким обрадовался в душе: значит,
это место предназначено,
Значит, самим Небом сужден их супружеский узел
во всех трех жизненных кругах.
Стоило приоткрыть лишь одну створку
заклеенного бумагой окошка -
И уже можно обозреть происходящее
за восточной стеной красного терема.
Увы, хоть всего вершок расстояние, но волшебный грот
желанной на прочном замке,
Ни разу не увидишь и тени входящей и выходящей
розoщекой девицы!
ozes
Администратор
Сообщения: 51219
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Повесть о Киеу. Перевод: Ву Тхе Кхой. Ханой, 2016

Сообщение ozes »

Со дня, когда Ким снял дом в соседстве
с обителью своей любимой,
Прошло уж два полнолуния.
И вот в один погожий день на той стороне ограды
290 Под сенью абрикосовых деревьев замелькала плавно
розовая туника.
Выпустив из рук цитру и оправив платье, школяр
поспешил из дома навстречу ей,
Однако розoщекой девицы и след простыл, хоть кругом
воздух еще был полон благоухания.
Влюбленный Ким стал прогуливаться
вдоль расписной стены
И вдруг увидел на абрикосовой ветке золотую брошку.
Протянув руку, Ким снял ее и принес к себе домой:
"Как это женское украшение попало сюда из покоев
благородных девиц?
Если подумать, то эта драгоценная вещь той красавицы
Без предначертания судьбы не могла бы так легко
попасть в чьи-нибудь руки".
Ни на мгновение не выпуская из рук, школяр часами
любовался брошкой, забыв совсем о сне,
300 От нее еще вели благовония девичьих покоев.
Едва растаял утренний туман, Ким увидел в соседнем саду
женскую фигуру:
Девица рассеянно ходила взад-вперед,
явно что-то разыскивая.
Школяр уж нарочно поджидал этот момент,
И издалека сразу подал голос из-за стены,
выведывая душевное настроение девицы:
"Брошка эта была найдена, случайно только,
Как теперь узнать местечко, откуда пропала драгоценность,
чтобы именно туда вернуть обратно?"

Тотчас из-за той стороны стены раздался
голосок Киey:
"Признательны мы доброй душе благородного ученого
за то, что не он пренебрег оброненной вещью.
Не дорога нисколько эта брошка,
310 Дорога душа благородного человека,
ставящего честь выше золота".
Влюбленный школяр ответил: "Мы же с Вами
можем видеться при входе-выходе,
Как-никак соседи, а не какие-нибудь далекие чужие люди.
Нынешней встречей я обязан
этому оброненному благовонию,
Хоть так вознагражден за столько душевных страданий,
перенесенных до этого дня.
Один лишь день дан мне за столько времени ожидания,
Так постойте, дайте возможность
выразить мое чувство к Вам".
Высказав это, поспешил Ким домой за подарками
из своего достояния:
два золотых браслета и шелковый платок.
Затем, проворно взобравшись на верх стены,
320 Влюбленный школяр своими глазами увидел
встреченную в тот весенний день.
Киeу застыдилась, держалась застенчиво,
Он все стремился разглядеть ее лицо, но она от смущения
Низко опускала голову.
Ким заговорил: "Стех пор, как мы случайно встретились,
я тайно о Вас тосковал, безмолвно лелея надежду
увидеть Вас снова.
Я даже весь истаял от любовных томлений,
День за днем проходили в этом ожидании.

Весь круг полной луны моя душа будто витала
в облаках.
Ради этой минуты встречи я готов принять участь
того юноши, который предпочел погибнуть
при подъеме воды, но не сойти
с назначенного места свидания!
Пользуясь сим счастливым случаем, позвольте спросить,
330 Снизойдет ли когда-нибудь благородное зеркало
красавицы отразить в своей глубине
обыкновенную ряску?"
Поколебавшись минуту, Киеy почтительно ответила:
"Мы люди простодушных, как самородный снег, нравов
и непритязательных бедных яств,
Посему, даже после обмена красными листьями
взаимной симпатии,
Свяжет ли нас розовая нить супружеским узлом -
на то воля родительская.
Хоть и чувствую я, что у благородного господина
глубокая жалость и сочувствие
к бедным цветками,
Но я еще несмышленое дитя,
и не смею дать ответ на его вопрос."
Ким продолжал объясняться:
"Сейчас дни то ветренные, то дождливые:
Ведь весенняя погода переменчива, не часто встретишь
такой счастливый случай.
И если Вы не сжалитесь над моей безумной любовью,
340 Это принесет мне погибель,
разве кому-нибудь будет от этого польза?
Так скажите хоть два слова взалог нашего
прочного союза,
чтобы был я уверен в вашей поддержке и смог позаботиться
о надлежащем сватовстве.
Если же Всевышний обманет мою искреннюю надежду,
клянусь, я распрощусь навсегда со своей молодостью.
ozes
Администратор
Сообщения: 51219
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Повесть о Киеу. Перевод: Ву Тхе Кхой. Ханой, 2016

Сообщение ozes »

Неужели ваше великодушие закрыто для меня?
Неужели напрасны все мои душевные страдания
и усилия!"
Киеу молчаливо прислушивалась к ласковой речи,
к убаюкивающему голосу.
Пробуждение весеннего чувства смутило девицу,
заставив опустить ясные, как осенняя вода
в озере, глаза.
Наконец она сказала в ответ:
"Эта встреча только первая, очень необычная,
350 Однако я уже оценила Ваше глубокое чувство
и не должна больше скрывать мое сердечное
влечение к Вам.
Если Вы уж доверили мне сердце благородного человека,
То в залог верности Ваши слова я запечатлею в своем
сердце, как высекают надписи на камнях".
Как только Ким услышал эти слова, у него будто камень
свалился с сердца.
Вынув золотые браслеты и розовый платок, он положил их
в руки любимой
И сказал: "С этой минуты наш столетний супружеский
узел закреплен,
Вот эти вещи будут залогом моей преданной
Вам любви."
Киеy ведь вышла из дома с бархатным платком
и позолоченным веером,
Найдена еще золотая брошка - все она, как свой подарок,
вручила Киму.
Едва успели они поклясться в вечной любви,
360 Как за задним двором раздались шумные голоса.
Поспешно разошлись они, невольно срывая
листья и цветы,
Он - в свой книжный кабинет, она -
в свои девичьи покои.

Изображение
ozes
Администратор
Сообщения: 51219
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Повесть о Киеу. Перевод: Ву Тхе Кхой. Ханой, 2016

Сообщение ozes »

IMG_8374.JPG

Иллюстрация к повести о Киеу художника Нгуен Ван Дыка, 2018 г.
ozes
Администратор
Сообщения: 51219
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Повесть о Киеу. Перевод: Ву Тхе Кхой. Ханой, 2016

Сообщение ozes »

IMG_1364.JPG

Иллюстрация художника То Тиема к повести о Киеу, 2018.
ozes
Администратор
Сообщения: 51219
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Повесть о Киеу. Перевод: Ву Тхе Кхой. Ханой, 2016

Сообщение ozes »

Переводчик Ву Тхе Кхой вчера был награждён медалью Ассоциации вьетнамских писателей за вклад в развитие литературы - за перевод на русский язык "Повести о Киеу"! Поздравляем уважаемого учителя и переводчика Ву Тхе Кхоя с наградой!

Вручить медаль переводчику Ву Тхе Кхою приехал председатель Ассоциации вьетнамских писателей поэт Хыу Тхинь.

Изображение
ozes
Администратор
Сообщения: 51219
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Повесть о Киеу. Перевод: Ву Тхе Кхой. Ханой, 2016

Сообщение ozes »

IMG_5791.JPG
ozes
Администратор
Сообщения: 51219
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Повесть о Киеу. Перевод: Ву Тхе Кхой. Ханой, 2016

Сообщение ozes »

Изображение
ozes
Администратор
Сообщения: 51219
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Повесть о Киеу. Перевод: Ву Тхе Кхой. Ханой, 2016

Сообщение ozes »

Ида Андреева

О ДВУХ ПЕРВЫХ ПОЛНЫХ ПЕРЕВОДАХ
ПОВЕСТИ О КИЕУ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

(Выступление на IV Международной конференции по продвижению
и распространению вьетнамской литературы
. – Ханой, 16/02/2019)

Изображение
Ида Ивановна Андреева выступает на конференции. Слева - переводчица Куинь Хыонг

У каждого народа есть писатель, художник или философ, который является предметом его особой гордости, его национальным достоянием, потому что особенно впечатляюще представляет свой народ перед всем миром, и этот мир его знает. У нас, русских, это, конечно, А.Пушкин, у немцев — Гете, у украинцев — Т.Шевченко, у англичан — Байрон, у китайцев - Конфуций и т.д.
Таким “полномочным представителем” вьетнамского народа перед лицом мирового сообщества, несомненно, предстает Нгуен Зу - великий поэт конца ХУШ- начала ХIХ века, создатель замечательной поэмы «Повесть о Киеу, или стенания истерзанной души».
Впервые о Нгуен Зу и его поэме интересующиеся вьетнамской литературой в СССР узнали еще в 60-е годы прошлого века из работ известного ученого - вьетнамиста Н.И.Никулина. В 1961 году он защитил кандидатскую диссертацию о творчестве поэта, на ее основе в 1965 году издал книгу «Великий вьетнамский поэт Нгуен Зу», а затем в стихотворном сборнике «Все живое» ( того же года), в соавторстве с маститым переводчиком А.Штейнбергом дал сокращенный перевод «Повести о Киеу» (включив в него только около 300 стихотворных строк).
Другие попытки перевести бессмертное произведение великого поэта тоже не продвинулись дальше двухсот - трехсот стихов.
В 2015 году исполнялось 250 лет со дня рождения Нгуен Зу. И к этой дате (которую по решению Юнеско отмечал весь мир), было решено создать полный перевод на русском языке и издать его шедевр - «Повесть о Киеу» - силами русских и вьетнамских ученых и переводчиков в рамках взаимного культурного сотрудничества России и Вьетнама. С вьетнамской стороны к ней был привлечен старейший, известный в стране русист и переводчик Ву Тхе Кхой, а с русской стороны - молодой талантливый поэт, выпускник Литературного института имени М.Горького В.Попов. На основе подстрочника, сделанного Ву Тхе Кхоем, В.Попов создал, по его же словам, свою «стихотворную версию» поэмы, которая вышла в издательстве «Общественные науки» в Ханое в 2015 году.
Конечно, была проделана большая творческая работа, которая дала многое молодому поэту, по его собственному признанию, а главное - она приобщила его к богатой и яркой культуре и литературе Вьетнама. И нужно, несомненно, отдать должное смелой попытке В.Попова - подняться к вершине такой горы, как мировой шедевр Нгуена Зу. Однако в итоге «стихотворная версия» русского поэта получилась не совсем адекватной оригиналу по идейно-художественной ценности. Можно согласиться с мнением тех, кому уже удалось познакомиться с переводом В.Попова во время его презентации в Ханое: «Новый русский перевод – в простонародном стиле – на ученый стиль Нгуен Зу не очень похож» [см. здесь]. Мы разделяем верное замечание вьетнамского автора подстрочника (который сам русский поэт признал «добротным, ясным»): «Несмотря на свой талант, энтузиазм и упорный творческий труд, В.Попов не смог сделать адекватный перевод гениального произведения Нгуен Зу из-за недостаточного знания восточной культуры». Именно по этой причине был неправильно уловлен дух и ритм оригинала, а это всегда стилистический и смысловой ключ к адекватному переводу, для которого переводчик и должен найти в своем языке соответствующий смысловой вариант.
Ведь еще А.Штейнберг предупреждал, что переводить поэму Нгуена Зу надо с большой осторожностью. Да и сам инициатор совместного Проекта Нгуен Хюи Хоанг признает, что перевод «Повести о Киеу» является «большим литературным испытанием». Для этого «испытания», по его утверждению, «переводчик должен хорошо владеть обоими языками, знать все языковые особенности и иметь необходимые литературные знания». Всем этим требованиям, несомненно, отвечает автор другого перевода поэмы Нгуен Зу — прекрасный и давний знаток русской литературы и языка, известный и один из представителей сегодня старшего поколения вьетнамских русистов, Заслуженный учитель Вьетнама Ву Тхе Кхой.
Выпускник МГПИ (1961 год), за 7 лет жизни и учебы в Советском Союзе он в совершенстве овладел русским языком, а дипломную свою работу посвятил творчеству Лермонтова, который с тех пор стал его любимым поэтом. Потом у себя на родине в течение 38 лет работал, как преподаватель русского языка и литературы в Ханойском институте иностранных языков, занимаясь одновременно переводом многих произведений русских и русскоязычных авторов в стихах и прозе:А. Пушкина, М. Лермонтова, С.Есенина, Н.Рубцова, В.Короленко, А.Платонова, В. Богомолова, С.Залыгина, В. Быкова, В. Короткевича...
Но заветным его желанием было осуществить перевод на русский язык национальной гордости вьетнамского народа – «Повести о Киеу». Благодаря спонсору- Генеральному директору фирмы "Золотой Дракон" Хоанг Ван Виню, который оказал ему необходимую материальную поддержку, завершил Ву Тхе Кхой свой “непосильный труд за год, 5 месяцев и 4 дня". И тут у переводчика начались «хождения по мукам»: организаторы проекта под предлогом выполнения плана выпуска " Повести о Киеу" к годовщине рождения поэта, отдали в печать только стихотворный перевод русского автора (по подстрочнику Тхе Кхоя), а его вариант печатать отказались.
Но, к счастью, на помощь пришли друзья -русисты на родине и в России. Его первая учительница русского языка в Москве, 92-летняя Софья Леонидовна Корчикова, кандидат филологических наук, работала день и ночь над литературным редактированием перевода, а друзья и ученики собрали деньги и организовали издание.
Книга вышла из печати в последний день празднования юбилея Нгуен Зу - ровно в полдень 31 декабря 2015 года - и сразу получила высокое одобрение у русских вьетнамистов, дипломатов, филологов и историков.
Так, А.Соколов, кандидат филологических наук, вьетнамист, хорошо владеющий вьетнамским языком, отозвался о переводе следующим образом: «Высокий профессиональный уровень. Не только точно передается смысл фраз, но и стиль произведения. Ваш перевод по всем параметрам очень близок вьетнамскому оригиналу».
И сам русский поэт В.Попов написал Ву Тхе Кхою: «Вы сделали добротный, ясный подстрочник и действительно написали поэму в прозе».
А С.Л.Корчикова, опытный редактор многих поэтических сборников молодых поэтов, отметила отличительные черты работы и точно определила литературную форму перевода своего бывшего ученика: «Вы хорошо чувствуете стиль автора, и у вас богатый запас слов ... Ваш перевод действительно не прозаический, лучше всего назвать это “перевод свободным стихом”.
Выскажем и мы свое впечатление в данном случае отчасти и как филолог, и в то же время от лица простого российского читателя , которому скоро предстоит, можно надеяться, читать прекрасное творение великого вьетнамского поэта и мыслителя Нгуен Зу в этом переводе.
Исходя из особенностей вьетнамского стиха и литературного языка высокого стиля автора, Ву Тхе Кхой изложил его поэму свободным безрифменным стихом - верлибром. Такой свободный стих хорошо передает неторопливое, обстоятельное повествование событийного плана, так как напоминает обычную разговорную речь с особыми выразительными паузами. Он располагает к неторопливому и вдумчивому чтению. А своеобразное чередование при этом длинных и коротких строк позволяет таким образом выразить и эмоциональное переживание, создает определенную психологическую напряженность действия, чувств и переживаний героев.
Язык и лексика перевода Ву Тхе Кхоя отличается своей точностью в передаче национальных и исторических реалий, сохраняя в то же время свою яркую поэтическую выразительность. Этот литературный язык нашего времени вполне уместен и адекватен «научному» стилю, как его называют специалисты, самого оригинала. Поэма будет с интересом воспринята самым рядовым читателем, который получает интересную книгу из исторического прошлого так притягательного сегодня для него Вьетнама с его необычными нравами и удивительными природными красотами, о котором он пока еще мало знает и которые так художественно достоверно воссоздаются в переводе Ву Тхе Кхоя. Но в то же время это «старинная, передающаяся из поколения в поколение история любви» двух благородных людей в давние времена. В драматической истории прекрасной и талантливой Киеу, чей образ буквально оживает под пером переводчика, читатель увидит вечно повторяющуюся у всех народов и во все времена трагическую судьбу женщины (и Сонечки Мармеладовой, и Катюши Масловой), самой поруганной Красоты, которая вызовет несомненное его сочувствие и сопереживание.
В заключение хочу привести слова инициатора совместного Проекта уважаемого Нгуен Хюи Хоанга: «Надеюсь, что «Киеу - стенания истерзанной души» появится на полках книжных магазинов в России и сможет попасть в руки российских читателей. Позвольте назвать это мостом, соединяющим наши страны в культурном плане». Хотелось бы, чтобы это пожелание осуществилось в действительности у нас, в России в нынешнем, 2019 году, который объявлен Президентом В.Путиным «перекрестным годом» России и Вьетнама.

И.Андреева
кандидат филологических наук, доцент
(Россия, С-Петербург)
Ответить

Вернуться в «Литература - вьетнамская и про Вьетнам»